adj (fém - entamée)
1) начатый; початый (о бутылке и т. п.)
2) повреждённый, тронутый
ENTAMÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a beaucoup entamé | серьезно отразилось |
a beaucoup entamé | серьезно отразилось на |
a beaucoup entamé sa | серьезно отразилось на его |
a beaucoup entamé sa capacité | серьезно отразилось на его способности |
a beaucoup entamé sa capacité d | серьезно отразилось на его способности |
a beaucoup entamé sa capacité de | серьезно отразилось на его способности |
a entamé | начал |
a entamé | начала |
a entamé la conversation | со мной разговор |
ai entamé | уже начала |
au processus entamé | в начатый |
au processus entamé dans | в начатый в |
au processus entamé dans le | в начатый в |
au processus entamé dans le cadre | в начатый в рамках |
au processus entamé dans le cadre de | в начатый в рамках |
ENTAMÉ - больше примеров перевода
ENTAMÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Dès que la mariée descend l'escalier, j'entame la première mesure, et à mon signal, on commence à chanter. | Невеста спустится вниз по лестнице. И когда я увижу её, я сыграю первую ноту,.. ..затем кивну вам головой, и вы начнёте петь. |
Entame les procédures. Remplis la paperasse. | Идите и подготовьте все документы. |
Vous surestimez là les démocraties occidentales. Leur moral est bien entamé. | Нет, генерал, страны демократии психологически неустойчивы. |
Le roi du café brésilien entame une procédure de divorce. | Бразильский кофейный король предъявляет дневники жены на бракоразводном процессе |
Voilà, il entame son approche. | А, вон он, начинает поворачивать. |
Si nous nous retirons sous la contrainte, notre prestige risque d'être entamé. | Это невозможно. Коммунисты начнут наступать по всем фронтам. |
La jouissance prise là a entamé notre descente dans un abîme non-humain. | Экстаз от этого обозначил наше падение в бездну нечеловеческого. |
Je n'avais entamé aucun des câbles essentiels de Dim... aussi, à l'aide d'un tachtouk propre... le krouvy cessa bientôt de couler... et il fallut peu de temps pour apaiser les deux blessés... dans le creux douillet du Duke of New York. | Основные кабели я ему не повредил. И кровь вскоре остановилась, благодаря чистому носовому платку. Довольно быстро я успокоил обоих раненых бойцов в баре "Дюк-оф-Нью-Йорк". |
J'ai entamé des négociations qui résoudront tous vos problèmes. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
Ou que je vous entame le postérieur ? | Что бы я отхватил зубами кусок вашей задницы. |
Même à l'orée de notre système solaire... nous avons à peine entamé nos explorations. | Даже на окраинах нашей собственной Солнечной системы мы едва только начали исследования. |
Lasers, charges nucléaires, rien ne l'entame. | Ничто не помогло. 45 секунд. |
Un Crunch à peine entamé. | Батончик Нестле, почти целый. |
Il y a aussi un paquet de désherbant qui selon le jardinier, ne devrait pas être entamé. | И потом, эта банка с гербицидом... Садовник говорит, что никогда не пользуется им, но она наполовину пуста. |
L'erreur entame ma crédibilité | Подобные выходки портят мою репутацию. |