1) прибыть, приходить в...
viens-y! разг. — попробуй только!
2) достигать, доходить
venir à bien — удаваться
venir à rien — ничего не добиться
venir à point — прийти кстати; прийтись кстати; созреть
venu à point — назревший
3)
mot qui vient aux lèvres — слово, которое само напрашивается
jamais il ne m'est venu à l'esprit {dans l'idée} de... — мне никогда не приходило в голову...
venir à une question — приступить к какому-либо вопросу
VENIR ← |
→ VENIR APRÈS |
VENIR À | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à en venir à bout | преодолеть |
à en venir à bout | преодолеть мировую |
à en venir à bout en | преодолеть |
à en venir à bout en | преодолеть мировую |
à en venir à bout en appliquant | преодолеть |
à en venir à bout en appliquant | преодолеть мировую |
aller et venir à | приходить и уходить |
aller et venir à | просто приходить |
aller et venir à sa | приходить и уходить, когда |
auriez dû venir à moi | следовало прийти ко мне |
auriez dû venir à moi plus tôt | следовало прийти ко мне раньше |
avant de venir à | до приезда в |
contacter les autres et venir à | с остальными девочками приехать сейчас в |
contacter les autres et venir à mon | с остальными девочками приехать сейчас в мой |
de venir à notre | прийти в нашу |
VENIR À | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Cependant il est en insuffisance rénale et ne peut venir à Hope Zion, donc nous travaillerons de pairs avec St. Donald'S pour lui apporter son rein. | Но у него тяжелая почечная недостаточность и он не сможет к нам приехать, так что скоординируемся с больницей св.Дональда, чтобы доставить его почку. |
Et il m'a demandé de venir à Paris avec moi car il veut me montrer où Abelard et Heloise ont été enterrés. | Он предложил поехать со мной в Париж, потому что хочет мне показать, где похоронены Абеляр и Элоиза. |
Peut-être que s'il s'était éloigné et m'avait laissé venir à lui, peut-être que j'y aurais pensé. | Может, если бы он отступил и позволил мне самой сделать шаг, может, я бы подумала об этом. |
Cela aurait été très facile de venir à Paris pour prendre du bon temps. | В то же время, забыться и развлечься здесь, в Париже так соблазнительно. |
Vous devriez venir à tous mes dîners. | Надеюсь, Вы будете на всех моих вечеринках. |
Il faut venir à pied d'Allemagne pour remarquer qu'ils sont faux. | Нужно ж было пешком из Германии прийти, чтобы определить, что они фальшивые. |
Vous pouvez venir à notre fête ce soir. | Можешь прийти к нам на вечер сегодня. |
c'est à ce moment-là... qu'il fallait l'empêcher de venir à la Casbah. La police continentale est si bien organisée ! | Вот когда надо было помешать ему прибыть сюда, ведь ваша полиция так сильна. |
Compris... tu peux venir à cinq heures. | - Поняла. |
J'ignorais que vous deviez venir à Buenos Aires. | Я не знал, что вы планировали посетить Буэнос-Айрес. |
Ce que vous verrez à l'écran, c'est une série d'images abstraites qui pourraient vous venir à l'esprit si vous entendiez cette musique dans une salle de concert. | На экране вы увидите изображение различных абстрактных фигур, которые, возможно, создаст ваше воображение, когда, находясь в концертном зале, вы будете слушать эту музыку. |
Désolé, je ne peux venir à Amarillo avec vous. | Простите, Я не могу лететь в Амарилоо вместе с вами. |
Elle n'a pas pu venir à l'appareil. | Не сняла трубку. |
Poste des gardes et ne laisse personne venir à portée de fusil. | Расставь посты и никого не подпускай. - Понял? - Да, сэр. |
"Nous confions son corps au tréfonds, à la recherche de la Résurrection finale, et la vie du monde à venir, à travers notre Seigneur Jésus. | "Поэтому мы предадим его тело пучине, "ожидая общего воскресения в последний день, "жизни будущего века, через Господа нашего Иисуса Христа, |