1) nettement
2) перен. разг. complètement, entièrement
обобрать дочиста — прибл. plumer comme un pigeon (fam)
ДОЧЕРЧИВАТЬ ← |
→ ДОЧИСТИТЬ |
ДОЧИСТА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДОЧИСТА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Что это? Неужели больше никогда яне отмою этих рук дочиста? | Ces mains ne seront jamais nettes? |
Я вылижу тебя дочиста. | Je vais te lécher |
Хорошо, вылизывай все дочиста. | J'aime mieux ça. Et applique-toi bien. |
И он посмотрел судье прямо в глаза и дочиста облизал свои пальцы. | Lui regarde la juge dans les yeux... et se lèche les doigts. |
Твари, сжегшие динозавров в пепел. Чей прах пронес ледниковый период. Кто многие эры назад, выжег мир дочиста... | Celle d'une espèce qui réduisit en cendres les dinosaures, laissant place à la période glaciaire, et qui finit, par ses flammes destructrices, par éradiquer la vie sur terre. |
У тебя нет денег? Ты что, проигрался дочиста? | Tu n'as pas d'argent ? |
Собирал останки, отскребал кровь, надраивал дочиста. Ради бизнеса я иду на всякое. | Ramassé à la pelle, frotté et nettoyé les boyaux et le sang parce que je fais ce que le travail exige. |
Это единственное место, где деревья не обобраны дочиста. | C'est le seul endroit où il reste des choses aux arbres. |
Советую тебе вылизать тарелку дочиста. | Pas d'histoire, je ne veux pas de restes. |
Не считая небольшой отдачи для нескольких исследовательских лабораторий, радиоактивный материал, с которым они работали, был поглощен дочиста. | Et bien, à part pour donner aux cinq chercheurs une crémation prématurée, Le materiel radioactif avec lequel ils travaillaient a été complètement absorbé. |
Если бы миледи подали на ужин, он бы дочиста вылизал тарелку. | Que vous inspire monsieur Rainsborough? |
Когда она отключилась, Вы обобрали её дочиста. | Une fois inconsciente, vous l'avez volée. |
И он практически дочиста её вылизал. | Il l'a pratiquement léchée. |
Доску вытерли дочиста. | On a effacé ton ardoise. |
Без меня, ты бы оставалась в той будке осветителя в Чикаго, выворачивая наизнанку пакетики из-под мармеладок, -....чтобы вылизать их дочиста. | Sans moi, tu serais encore entrain de faire la régie-lumière à Chicago entrain de retourner des paquets de Haribo pour lécher le sucre. |