безл.
перев. личн. формами от гл. manquer vi, faire défaut
недостаёт слов, чтобы... — les paroles manquent pour...
недостаёт, чтобы... — il ne manque plus que...
нам очень недоставало вас — vous nous manquiez beaucoup
мне недостаёт денег — je suis à court d'argent
••
этого только (или ещё) недоставало! разг. — il ne manquait plus que cela!
НЕДОСПЕЛЫЙ ← |
→ НЕДОСТАТОК |
НЕДОСТАВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет недоставать | manquera |
НЕДОСТАВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне будет недоставать тебя, дитя. Хм... | Vous allez me manquer, mon enfant. |
Нам всем будет недоставать вас, мистер Холмс. | Vous allez beaucoup nous manquer. |
Конечно, мне будет недоставать её веселого нрава. | Bien-sûr, elle me manquera beaucoup. |
Мне будет тебя недоставать, Бен. | Vous allez me manquer, Ben. |
Нам теперь будет тебя очень недоставать. | Tu vas beaucoup nous manquer. |
Мне будет недоставать игры Хэгена. | Ce Walter me manquera. |
Мне будет недоставать вас. | Merci d'avoir travaillé si dur. |
Похороны нужны тем, кому вас будет недоставать. Чтобы пережить потерю. | Oui, les funérailles sont surtout pour ceux qui restent, pour les aider à accepter... |
Тогда нам будет очень недоставать старых добрых времен. | On va regretter le bon vieux temps. |
Мне будет вас очень недоставать, Билл. | Je vais être triste de vous voir partir, tout les deux. |
Мне тоже будет тебя недоставать. | Tu vas me manquer aussi. |
Нам будет его недоставать. | Et je sais qu'il manquera, ce "fils de canon". |
Кого мне будет недоставать, так это Паломы. | Paloma va vraiment me manquer. |
Она была моим другом... Мне её будет недоставать. | C'était mon amie et... elle va me manquer. |
И нам будет очень тебя недоставать, Шеф... но мы знаем, что ты должен следовать зову сердца... | Vous nous manquerez à tous, Chef. Mais nous comprenons que vous devez agir selon votre coeur. |