ОБЫГРЫВАТЬ ← |
→ ОБЫДЕННЫЙ |
ОБЫДЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОБЫДЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В них нет боли, страданий; лишь обыденность, чувственность и беспечность... | Il n'y a ni douleur ni déchirement, juste de la complaisance et de la sensiblerie. |
Скучнейшая, серая обыденность. | Seulement à un certain degré de la réalité. |
Я ненавижу обыденность. | Je déteste ce qui est ordinaire. |
Даян ценит теплоту и обыденность. | Diane aime prendre un ton chaleureux. |
Ну, тогда, значит, это не обыденность. | Alors, ça ne doit pas être trivial. |
А обыденность пинает нас в яйца. | Et la banalité nous guette à tous les coins de rue. |
С другой стороны, взрослый мужчина-еврей, живущий с мамой - такая обыденность. Пожалуй, это даже стереотип. | Et un adulte juif qui vit avec sa mère, c'est si banal que ça frise le cliché sociologique. |
Некоторым людям нравится образ жизни, при котором ненавидишь обыденность. | Certaines personnes aiment l'institution, mais détestent le quotidien. |
Мне нравится обыденность. | J'adore la routine. |
Отец хорош в широких жестах, но обыденность его утомляет. | Papa aime les coups d'éclat. Le train-train quotidien l'ennuie. |
о, это просто моя скромная попытка побороть обыденность. | C'est mon humble dérogation à l'usage. |
А обыденность умиротворяет и успокаивает. | Parce que parce que le banal est reposant et apaisant. |
Обыденность исключает необычность. | Le banal ne sort pas de l'ordinaire. |
*Больше на обыденность* | Plus comme un vient-comme-tu-es |
Мне просто... Нужно было... Отвергнуть обыденность, побороть ожидания. | Je viens juste... d'avoir... rejeter la normalité, déjouer les attentes. |