1) (что-либо вокруг чего-либо) enrouler qch autour de qch
2) (поженить) разг. prendre dans les rets {rɛ} du mariage
ОКРУТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОКРУТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Которая пыталась меня окрутить | Rien ne pouvait me retenir |
" Музыка, чтобы её окрутить. " | "Musique pour la faire espérer." |
Не думайте, что сможете окрутить меня этим. | Vous n'arriverez pas à m'amadouer. |
Всё, что тебе нужно сделать, — это окрутить этого старого дурака... чтобы его дни были не так пусты. | - Non, c'est toi. Tout ce que tu as à faire, c'est charmer le vieil imbécile pour lui remplir ses journées. |
Жарища такая стоит, а еще ты... меня дерьмом поливаешь и не придумал ничего лучше, как окрутить мою сестренку. | Je cuis, dans ce bain-marie... et tu me casses ! En bonus... tu veux te taper ma soeur ? |
Теперь ты хочешь окрутить босса? | -Octavio non. -Donc tu veux baiser avec un flic hein? |
Не позволяй ей окрутить тебя и лишить всего. | Ne te laisse pas manipuler, cet argent te revient. |
Смекнула, единственный способ попасть в прайм-тайм - это окрутить тебя! | Pour avoir ses week-ends, elle s'est maquée avec toi. |
Надеюсь, это поможет мне окрутить какого-нибудь сладкого папика. | - Si ça peut m'aider à ferrer un miché. |
Нужно её окрутить и поднять.. аккуратно. | C'est le détonateur. Tourne-le et soulève-le. Doucement. |
Нет, потому что моя мама хочет окрутить твоего отца. | Non c'est parce que ma mère veut coucher avec ton père. |
Так что, ты позволил себя окрутить баптистской прошмандовке, которая ждет ребенка. | Tu t'es fait piéger par une garce papiste portant un bébé. |
Осталось придумать, как его окрутить. | Maintenant, je dois trouver comment l'atteindre... {\pos(192,230)}LA DEMOISELLE EN DÉTRESSE |
Тебе просто надо его окрутить, понимаешь? | Je pense qu'il vous aime, aussi. |