ОТЗЫВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТЗЫВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты можешь оскорбить память моей матери. Но я не позволю так отзываться о Салоне независимых. | Traite-moi comme tu voudras, mais n'injurie pas les Indépendants. |
Если я выйду замуж, я никогда не буду дурно отзываться о своём муже. | Ça m'est égal ! En tout cas, si je me marie, jamais je ne dirai du mal de mon mari. J'épouserai un homme que je respecte. |
Я знаю... и не вижу причины не отзываться о ней резко. | Je sais et c'est précisément pourquoi je me refuse d'être méchante. |
- Хорошо о нас отзываться. | - Vous n'avez qu'à être notre ami. |
- Мы с тобой друзья, но не стоит так о нем отзываться. | On se connaît depuis vingt ans. |
Я запрещаю тебе так отзываться о ней. | -Ne parle pas comme ça. |
Если они будут тебя допрашивать Ты обещаешь о нем хорошо отзываться, мама? | Si on te pose des questions... tu pourrais-tu parler de lui en bons termes ? |
Я тут вспомнил, что в прошлом письме я мог наговорить лишнего и отзываться не весьма хорошо о своей покойной жене. | Je crois me souvenir que dans ma dernière lettre... J'ai tenu un discours négatif... à propos de ma femme. |
Не очень-то вежливо так о своей маме отзываться. | C'est pas très gentil de parler comme ça de ta mère. |
С какой стати Регина бы стала плохо о себе отзываться.. ..и что она дряная сука? | mlle Wieners, pourquoi Regina se décrirait-eIIe comme étant une "sale garce" ? |
Вам не стоит отзываться плохо о покойнице. | On ne peut pas dire du mal des morts. |
И ты спокойно позволяешь ему вот так отзываться о твоем народе? | Tu vas le laisser parler de ton peuple comme ça? |
Внезапно наш командир перестал отзываться. Мы потеряли контакт. | Soudain, on a réalisé que l'officier ne réagissait pas, on avait perdu le contact. |
Нахожу, что я не могу положительно о нем отзываться. | Je ne la conseille pas. |
Я не хочу плохо отзываться о вашей матери в Рождество. | Je ne voudrait pas critiquer ta mère à Noël. Mais... |