ОТКРОВЕНИЕ ← |
→ ОТКРОВЕННО |
ОТКРОВЕННИЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТКРОВЕННИЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты же не любишь откровенничать. | Je croyais que tu ne te confessais pas. |
Слушай раз уж мы начали откровенничать я должен сказать еще кое-что. | Écoute. Pendant qu'on y est... j'ai un autre aveu à te faire. |
Это научит меня откровенничать. | Ça m'apprendra à m'ouvrir. |
- Не люблю я откровенничать. | En général, je suis plutôt secrète. |
Может быть есть причина... почему он не собирается полностью откровенничать. | Il a peut-être des raisons de ne pas être très bavard. |
Я последний, перед кем он захотел бы откровенничать, но он пришел ко мне, потому что ему некуда больше идти. | J'étais le dernier à qu'il avait envie de voir, mais il n'avait personne d'autre. |
А откровенничать с 8-летними - нормально? | Mais se fier à un gamin de 8 ans, c'est bien ? |
Некоторые родители не любят откровенничать со своими детьми, но моя дочь рассказывает мне обо всём, что с ней происходит. | Des parents parlent pas aux enfants, mais ma fille me raconte tout. |
Он отличный человек, но иногда легче откровенничать с теми, кто тебя не видит. | Il est génial, mais c'est parfois plus facile de s'ouvrir à des gens qui ne vous voient pas. |
- Если уж начать откровенничать... | Là, en tout honnêteté... |
- Не моё дело. Не надо откровенничать. | Je veux pas être indélicat. |
С какой стати мне с вами откровенничать? | - Pourquoi je vous le dirais ? |
Ты правда думаешь, я стану откровенничать с тобой после того, как ты со мной обращался? | Je devrais tout te dire, avec ta façon de me traiter ? |
Я буду откровенничать с кем захочу. | Je parle à qui je veux. |
Не стесняйтесь откровенничать. | N'ayez pas peur de parler. |