мн.
obscurité f, ténèbres f pl
сидеть в потёмках — se trouver dans l'obscurité
••
чужая душа - потёмки посл. — on ne connaît bien que soi-même; le cœur d'un homme est un abîme
ПОТЁК ← |
→ ПОТЕМНЕНИЕ |
ПОТЁМКИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПОТЁМКИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но лампочка светит так, что это даже светом назвать нельзя. Это потёмки. | C'est une vraie ampoule d'anti-lumière ! |
И все-таки, чужая душа потемки. | Comment savoir qui est qui? |
Тогда как прежде тень манила соловьёв Во мне ты видишь, друг, потёмки дня такого, | En moi tu vois le crépuscule du jour qui s'évanouit dans loccident avec le soleil couchant et va tout al heure être être emporté par la nuit noire,cet alter ego de la mort qui scelle tout dans le repos. |
Чужая душа - потёмки. | Il n'existe aucun moyen de savoir ce qui lui passait à l'esprit. |
Чужая душа - потемки, да? | On ne connaît jamais les gens. |
Доверять людям нужно, но чужая душа - потемки. | Pouvoir faire confiance est une chance. |
Он мог видеть вещи, скрытые от посторонних глаз... потёмки чужой души, истинную сущность монстров. | Seul lui pouvait voir ce que personne d'autre ne pouvait... L'obscurité intérieur. Le vrai monstre caché. |
Но, наверное, чужая душа всегда потемки, да? | On n'est jamais sûr de rien avec les gens... |
Чужая душа - потёмки. | Les gens sont mystérieux. |
Это все к тому, что чужая душа - потемки. | C'est ce qu'ils montrent, tu ne sais jamais ce qu'il se passe dans la vie des autres. |
Чужая душа — потёмки. | Le cœur a ses raisons. |
О, Мардж, разум любой женшины -- это потёмки. | Oh, Marge. |
Получивший травму мозг - потёмки. | Son esprit traumatisé est un endroit sombre. |