(начать) se mettre à, procéder vi à; commencer vi à (+ infin)
приступить к строительству — se mettre à la construction
приступить к исполнению своих обязанностей — entrer en fonction (вступить в должность); entrer (ê.) dans l'exercice de ses fonctions (первоначально); reprendre l'exercice de ses fonctions (вернуться к ним)
приступить к теме — attaquer le sujet
приступить к предмету изложения — entrer en matière
ПРИСТУПИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
b) приступить к осуществлению | b) À lancer |
b) приступить к осуществлению | b) À lancer des |
b) приступить к осуществлению специальных проектов | b) À lancer des projets spéciaux |
в 2002 году, и приступить | en 2002, et à commencer |
вновь просит Генерального комиссара приступить | Prie à nouveau le Commissaire général de |
вы можете приступить | vous pourriez commencer |
Генерального комиссара приступить | le Commissaire général de |
Генерального комиссара приступить | le Commissaire général de procéder |
Генерального комиссара приступить к | le Commissaire général de |
Генерального комиссара приступить к | le Commissaire général de poursuivre |
Генерального комиссара приступить к | le Commissaire général de poursuivre la |
Генерального комиссара приступить к | le Commissaire général de procéder à |
Генерального комиссара приступить к | le Commissaire général de procéder à la |
Генерального комиссара приступить к выдаче | le Commissaire général de délivrer |
Генерального комиссара приступить к выдаче | le Commissaire général de délivrer des |
ПРИСТУПИТЬ - больше примеров перевода
ПРИСТУПИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А теперь пора приступить к работе. | Nous parlerons de ça plus tard. Maintenant, il faut retourner au boulot. |
Но прежде, чем приступить, я посмотрю, чем занимаются мои друзья. Инстаграм! | Mais avant que je retourne au boulot, je vais juste regarder ce que mes amis ont fait. |
Наконец, к 1920 году у меня оказалось достаточно отснятого материала, чтобы приступить к финальной работе над фильмом. | En 1920, je pensai avoir assez filmé et je songeai à rentrer. |
Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно - к продаже участков любой ценой... мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое. | Mesdames et messieurs, avant de passer à l'affaire qui nous amène ici, à savoir la vente de lots à tout prix, on va s'amuser un tout petit peu. |
- Нам лучше приступить к работе. | - Il nous faut repérer les lieux. |
У меня приказ командования приступить завтра к исполнению обязанностей. | Moi, je suis un soldat, je suis convoqué demain midi . |
Мы должны приступить к... примерке. | Nous devons procéder à ... l'essayage. |
Сэр, рядовой Роберт Ли Пруит, готов приступить к несению службы. Вольно. | Robert Prewitt se présente pour ordre. |
Прежде чем приступить к съемкам, мне нужно вжиться в образ моей героини... | Elle dit qu'elle a besoin de comprendre son personnage. |
Добраться сюда очень легко. Когда ты собираешься приступить к съемкам? | Quand tournez-vous ? |
Мы должны приступить к съемкам, и как можно скорее. | Mais le film doit se tourner tout de suite! |
Она должна приступить к работе со следующего месяца. | Un salaire de 100 roupies par mois. |
Дамы и господа, предлагаю приступить к опросу. | Mesdames et messieurs, nous allons procéder à la reconstitution. |
Самое время приступить к ленчу. | Quelle chance! C'est l'heure du premier service. |
Немедленно приступить к коридору 417. | Rendez-vous immédiatement couloir 417. |