РАСПРОЩАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
предстоит распрощаться | à perdre |
распрощаться с жизнью | se tuer |
распрощаться со | dire adieu à |
распрощаться со | dire au revoir à |
РАСПРОЩАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нам будет трудно распрощаться. | Qa va étre dur de vous dire adieu. |
- Так что нам лучше распрощаться. | Alors, réjouissez-vous d´être débarrassé de moi. |
Если будет скучно, или вам покажется, что я на вас много взваливаю, так сможете мигом со мной распрощаться. | Si ça ne vous convient pas,... si vous pensez que j'essaie de vous berner,... vous pouvez me laisser tomber comme une vieille chaussette. |
После которого мы собираемся распрощаться. | Après quoi, nous nous dirons bonne nuit. |
И сейчас из-за нескольких грязных лир мне придётся распрощаться с ней? | Et j'y renoncerais pas pour trois sous? |
Интересно. М-р Флинт не готов с нами распрощаться. | A l'évidence, M. Flint n'est pas encore décidé à nous laisser partir. |
Вы можете распрощаться с загрязнением воздуха, счетами за электричество, высокими ценами, повышением налогов и с холодными и мрачными зимами. | Dites adieu à la pollution, aux transports, aux prix élevés, aux impôts et aux hivers froids, déprimants. |
С морем можно будет распрощаться... Оно превратится в сточную канаву. | La mer sera une grand égout de plein air. |
И если из-за вас король что-либо заподозрит, можете распрощаться с шансами на повышение. | C'est bien cela. |
Однако, если меня не станет, мы должны распрощаться с ней. | Cependant, si je meurs, il faudra l'oublier. |
Потому что, когда хотя бы одна эта тварь попадет сюда, вот тогда будет всё! А вот это... вот это дерьмо, которое вы считаете таким важным... Вы сможете распрощаться со всем этим. | Si l'une de ces créatures débarque, tous ces rapports à la con ne serviront à rien ! |
Я как раз собираюсь распрощаться с этой чертовой грудой мусора! | – J'en ai assez de ce tas de ferraille. |
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого, | Si on peut renoncer juste une fois à ce qui nous réconforte et nous occupe, et vraiment nous en détacher, le résultat pourrait être un joyeux bonjour à la nouveauté. Contrairement à l'habitude, ça aurait meilleur goût. |
Если в ближайшее время вы не вернете мне деньги можете распрощаться со своей работой в саду. | quelque chose auquel tu crois totalement. Ça ne m'arrive pas tous les jours. |
Как во время ее 12-летия ей вот так пришлось распрощаться с матерью. | Avoir 1 2 ans... et découvrir sa mère... |