1) se répandre, être répandu (о сыпучих телах); s'émietter (раскрошиться)
мука рассыпалась — la farine s'est répandue
2) (развалиться) se défaire
рассыпаться прахом разг. — tomber vi (ê.) en poussière
3) (разбежаться) se disperser
••
рассыпаться в похвалах — prodiguer des louanges
рассыпаться в извинениях — se confondre en excuses
рассыпаться мелким бесом перед кем-либо разг. — прибл. faire mille courbettes à qn
РАССЫПАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАССЫПАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только одно предложение. Пехота должна выйти во фланг противника... и рассыпаться по деревне за фортом. | Je suggère que l'infanterie contourne tout le site et prenne le village derrière le fort. |
Я очень устал рассыпаться в любезностях людям работающим для дизентерии. | Je suis las d'avoir à écouter la conversation consternante de ces types. |
Рассыпаться для прочёсывания. Дистанция : 50 метров. Пошли! | Ratissage sur 50 m. Exécution. |
Мы рады рассыпаться, маленькую любезность друг другу предоставляя, под деревом в прохладе дня, с благодетелем-песком, что нас засыпает, себя и друг друга забывая, с тишиной пустыни соединяясь. | "Nous sommes heureux d'être dispersés, nous avons fait peu de bien l'un à l'autre" Sous un arbre, dans la fraîcheur du jour et avec la bénédiction du sable, s'oubliant l'un l'autre, unis dans le silence du désert. Tomas S. Eliot |
Рассыпаться. | Séparez-vous. |
Дворняги и кошки должны рассыпаться в прах. | Les chiens Pollicles comme les chats Doivent un jour redevenir poussière |
Судно пока держится, но в любую минуту может рассыпаться. | Ça tient bon, mais tout peut lâcher d'un coup. |
И может рассыпаться. | Il pourrait se briser en éclats. |
Мне ведь не нужно рассыпаться о том, как я представляю себе тебя с Моникой. | Je ne veux pas me marier en t'imaginant avec Monica. |
Вы хотите рассказать мне, как ваш трактор смог рассыпаться... | Comment votre tracteur a-t-il pu s'éparpiller |
Он и был здесь все это время. Все как-то собирается вместе на мгновение, чтобы рассыпаться в прах, когда неминуемо раздается взрыв, предсказанный Гамбини! | Tout se trouve suspendu un moment, pour être ensuite pulvérisé dans l'ultime explosion gambinienne ! |
Послушай, Роджер, я не буду тут рассыпаться в обещаниях, о том, что мы всегда будем играть вместе, и том, как у нас всё будет круто. | Que pouvait-il faire d'autre ? Julie le rendait dingue avec toutes ces confidences. Certains hommes ne se confient pas. |
И Козерог начал трескаться и рассыпаться, как старая страница становясь прозрачным и тонким, как страница книги". | "Et alors Capricorne commença à se craqueler "et pâlir comme une page d'un vieux livre et devenir mince et transparent, telle une feuille de papier." |
Рассыпаться о своей горькой доле... | Te répandre sur ton sort. |
И все то, чем вы так дорожили, все, что вы любили больше всего на свете, начнет разваливаться и рассыпаться на глазах. | La chose à laquelle vous tenez, ce que vous aimez plus que tout, sera ruiné et détruit, juste comme ça. |