1) мн. от свой
они были отрезаны от своих (войск) — ils ont été coupés de leur unité
2) мн. (домашние) les miens, les tiens, etc.; parenté f (родственники)
СВОИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1517, Мартин Лютер прибил свои | 1517, Martin Luther a cloué ses |
a) и впредь оказывать свои | a) De continuer à fournir ses |
c) расширять свои фонды | c) D'étoffer sa |
c) расширять свои фонды аудиовизуальных материалов | c) D'étoffer sa documentation audiovisuelle |
II., и свои | II., et ses |
II., и свои резолюции | II., et ses résolutions |
ћогу € получить свои | Je peux avoir mes |
А возьму-ка я свои | Prendre mes |
А возьму-ка я свои самые глубокие недостатки | Prendre mes faiblesses les plus profondes |
А возьму-ка я свои самые глубокие недостатки | Prendre mes faiblesses les plus profondes ainsi |
А когда ты истощишь свои | Laisse-moi te dire seulement ces |
А когда ты истощишь свои | seulement ces |
А когда ты истощишь свои низкие сравненья | Laisse-moi te dire seulement ces deux |
А когда ты истощишь свои низкие сравненья | seulement ces deux |
А ну заткнули свои | Fermez vos |
СВОИ - больше примеров перевода
СВОИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ладно, пойду заберу свои вещи. | Je vais chercher mes affaires. |
Покажи свои руки. | Montre nous tes mains. |
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. # | Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation. |
Слушайте, когда я переехала, я думала, что я в порядке. Поэтому я выбросила все свои лекарства. А теперь поняла, что я не в порядке. | Quand j'ai aménagé ici je pensais aller mieux, j'ai jeté tous mes médicaments et maintenant, j'ai réalisé que j'allais pas bien. |
Если бы я могла вернуть свои лекарства, я была бы в норме. | Si je peux avoir mes anciens médocs, j'irai mieux. |
# Расправить свои крылья и летать # # Почаще # | ♪ De déployer mes ailes et voler ♪ |
Я приду к вам, исследую свои чувства, сделаю всё, что вы захотите. | Faisons-le. Je viendrai ici. j'explorerai mes sentiments, et ferai ce que vous voudrez. |
Каждый должен почувствовать свои чувства. | Tout le monde devrait ressentir ses émotions. |
Каждый должен всегда чувствовать свои чувства. | Tout le monde devrait toujours ressentir ses émotions. |
Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки. | L'ancienne moi aurait été dévastée pendant des siècles, mais j'ai récemment décidé que je devais changer mes habitudes. |
Нет, нет. Паула. Я меняю свои привычки. | Non, Paula, ça suffit avec mes vieilles habitudes. |
Не-а, настоящие волшебники не раскрывают свои секреты. | Un vrai magicien ne révèle jamais ses secrets. |
♪ У каждой есть свои мемуары ♪ | Ils ont chacun leurs autobiographies |
Здесь Батто хранит свои богатства. | C'est ici que Battos cache ses richesses. |
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца. | Asdrubaal lui offre sa fille et obtient de son futur gendre, un homme d'âge mur, son soutien contre Rome. "Ma colombe bien-aimée, vole jusqu'au char de Tanit et dis-lui en secret la tristesse de mon coeur." |