se fâcher, se mettre en colère
сердиться из-за пустяков — se mettre en colère pour des vétilles
СЕРДИТЬ ← |
→ СЕРДОБОЛИЕ |
СЕРДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет сердиться | va être en colère |
буду сердиться | me fâcherai |
не будешь сердиться | tu ne vas pas te fâcher |
не буду сердиться | ne me fâcherai |
не сердиться | de ne pas t'énerver |
полное право сердиться | le droit d'être en colère |
сердиться | colère |
сердиться | fâcher |
сердиться на | en colère contre |
сердиться на | en vouloir |
сердиться на меня | colère contre moi |
сердиться на меня | être en colère contre moi |
сердиться на тебя | en colère contre toi |
сердиться на тебя | être en colère |
сердиться на тебя | t'en vouloir |
СЕРДИТЬСЯ - больше примеров перевода
СЕРДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну же, если Вы будете сердиться на меня, что же мне делать? Уходите. | Que voulez-vous que j'y fasse ? |
Если у него в руках будет кубок, как он станет сердиться? | Avec le trophée entre les mains, comment être en colère ? |
Никогда не позволяй мне сердиться или ревновать. | N'éveille jamais ma jalousie ou ma colère. |
- На вас невозможно сердиться. | - Si je le suis, c'est supportable. |
- Сердиться? | - "Fâchée" ? |
Я не могу сердиться ни на кого сегодня вечером. | Rien ne me fâchera, ce soir. |
Мне, наверное, нужно сердиться, но я не сержусь. Не на тебя, Крис. | Mais je ne vous en veux pas, pas à vous Chris ! |
Дорогие мои крошки, не надо сердиться, не надо ссориться. | Mes chères puces, il ne faut pas se fâcher, il ne faut pas se quereller. |
Всё это потому, что Вы очень мне нравитесь, ведь за это сердиться на человека нехорошо. Останьтесь, ну, простите меня! | C'est que vous me plaisez énormément, mais ce n'est pas bien de se fâcher avec quelqu'un pour ça, n'est-ce pas ? |
Золушка, ну, мы иногда ссорились с тобой, но ты не должна на меня за это сердиться. | Cendrillon, Cendrillon, bon, parfois, nous nous sommes querellées avec toi, mais tu ne dois pas être fâchée contre moi pour ça. |
Только знаешь, что? Я не мог на это сердиться. | Mais vous savez, je n'ai jamais pu m'en irriter. |
Я не одобряю отсутствия предварительной договоренности с отделом рекламы. Однако, учитывая небывалый отклик, который это нашло у публики, я просто не могу сердиться на вас. О чем он? | Je regrette que vous n'ayez pas consulté la publicité... mais vu la réaction extraordinaire du public... je ne peux pas vous en vouloir. |
Ты имеешь право сердиться, дорогой | Vous avez raison d'être en colère, ma chérie. |
Не надо сердиться. | Ne me quitte pas fâchée. |
Ты не будешь сердиться, если я заплачу на причале, Сабрина? | Tu ne m'en voudras pas si je pleure en te quittant. |