1) см. ступить
2) повелит.
ступай, ступайте за кем-либо, за чем-либо — va, allez chercher qn, qch
ступай! (уходи!) — va-t'en!
ступайте скорее! — allez vite!
ступайте сюда! — venez ici!
СТУПА ← |
→ СТУПЕНЧАТЫЙ |
СТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
буду ступать | fouler |
буду ступать по | fouler l |
буду ступать по траве | fouler l'herbe |
буду ступать по траве | fouler l'herbe menue |
Ступать | Talons |
Ступать | Talons In |
ступать по | fouler l |
ступать по траве | fouler l'herbe |
ступать по траве | fouler l'herbe menue |
Терпя уколы колосьев, я буду ступать | Picoté par les blés fouler |
я буду ступать | fouler |
я буду ступать по | fouler l |
я буду ступать по траве | fouler l'herbe |
я буду ступать по траве | fouler l'herbe menue |
СТУПАТЬ - больше примеров перевода
СТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не могли бы вы ступать ногой в ногу в одно и то время... | Pourriez-vous me faire le plaisir de marcher en rythme? |
Старики не хотят ступать молодым, и забираются на высокие скамьи, и... | Les clients âgés veulent faire pareil que les jeunes, ils s'assoient tout en haut et... |
Мне уже приходилось ступать по этой грани раньше, во время кардассианской оккупации. | J'ai déjà suivi cette voie pendant l'occupation cardassienne. |
Ќужно ступать очень острожно, иначе теб€ разнесет на куски. | Il faut faire attention où on pose le pied, ou on peut voler en éclats. |
Я буду ступать тебе на пятки каждую секунду до понедельника а потом поеду домой. | Je vais vous coller au train tous les jours jusqu'à lundi. C'est le jour où je rentre chez moi. |
Вы не захотите пойти со мной одним путем когда мои ноги будут ступать по углям. | Ecartez-vous de mon chemin, si ça tourne mal. |
Стал осторожно ступать. Быть очень внимательным. | Alors j' ai regardé où je marchais et j' ai fait attention à moi. |
Я собираюсь стать режиссером, я не хочу, чтобы у меня было куда от- ступать, потому что нет на свете ничего, что я хотел бы делать помимо этого. | Je vais être réalisateur et n'avoir rien sur quoi me reposer en cas de besoin, parce qu'il n'y a rien d'autre que je veuille faire. |
Теперь вполне благородно только ступать по колено в его крови. | Quand même, la dignité et l'honneur nous commandent - de marcher dans son sang. |
Ступать в Аргентина, со все свои глупае фотографии! | Retourne en Argentine faire tes clichés de merde ! |
Поверь, лучше не ступать на этот путь. | Crois-moi, tu n'as pas intérêt à suivre cette voie. |
Мне кажется, я вижу путь но я боюсь ступать на него. | Je crois voir la route... Mais j'ai peur de l'emprunter. |
Он не должен был ступать по полу | Il n'est pas supposé toucher le sol. |
Работать в Сэйбер значит принимать вызов и ступать на дорогу, которая идет вам навстречу. | Travailler chez Sabre, c'est faire face à la route qui se présente à vous. |
Терпя уколы колосьев, я буду ступать по траве | Picoté par les blés fouler l'herbe menue. |