1) см. прийтись
2) безл.
с вас приходится ... рублей — vous avez ... roubles à payer, vous êtes en reste de ... roubles
приходится пожалеть — il est à regretter
ему приходится круто разг. — il est dans un sacré pétrin
3) (быть в родстве)
он приходится мне двоюродным братом — il est mon cousin (germain)
ПРИХОДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
жизнь мне приходиться | vie j'ai dû |
ПРИХОДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Каждый раз мне приходиться защитить тебя! В тот вечер, на танцах, когда к тебе подошёл тот швед... | Au bal, quand ce grand dadais de Swede te draguait. |
Это ужасно, когда приходиться о чем-то сожалеть. | C'est horrible de regretter quelque chose. |
Я же не могу приходиться им всем отцом. | Je ne pouvais pas être le père de tous. |
Их жизнь в опасности - им приходиться скрываться и жить под постоянной защитой канадской полиции. | Il sont en danger et vivent sous la protection constante de la police canadienne. |
Видите ли, в отношении убийства приходиться перескакивать с одного на другое. | Dans une enquête, on saute d'un détail à l'autre. |
Даже самая изысканная еда теряет свой вкус, когда приходиться есть одному. | Tu sais que je n'aime pas manger seul. |
Мне приходиться постоянно крутиться. | J'en ai assez de me baisser. Et moi ! |
А мне что, не приходиться? К тому же, в более неудачной позиции? | Je suis encore plus mal placé, ici. |
Но им всегда приходиться быть очень, очень осторжными потому что зерновые культуры в опасности. | Mais ils ont toujours dû être très, très prudents, parce que les cultures étaient toujours en danger. |
Когда они плюют тебе в лицо, заставляют выть как собаку, когда тебе приходиться жрать пыль! Что в эти минуты происходит у тебя внутри? | Quand on te crache dessus, qu'on te fait lécher le sol, que se passe-t-il en toi ? |
Хватит. Ясно, что теперь спасателей ждать не приходиться. | Ça veut dire qu'il n'y aura pas de secours. |
Нам приходиться мириться с этим всю жизнь. | Il a fallu nous y faire toute notre vie. |
Другая дурочка не пришла и мне приходиться делать все самой. | L'autre idiote n'est pas venue et je dois tout faire toute seule. |
А то некоторым это не нравится... Не знаю почему, но они обижаются... Поэтому приходиться сразу спрашивать. | Des fois ça dérange les gens... je ne sais pas pourquoi... peut-être qu'ils sont un peu trop sensibles donc je dois prendre des précautions en ces occasions. |
И ничего хорошего от них ждать не приходиться. | Ils ont dû venir au monde, dans un corbillard ! hé hé |