SCHMÄLEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
auf der schmalen Brücke | по узкому мосту |
auf einem schmalen | тонкая |
auf einem schmalen Grat | тонкая грань |
der schmalen Brücke | узкому мосту |
einem schmalen | тонкая |
einem schmalen Grat | тонкая грань |
einen schmalen | очень тонкая |
einen schmalen Grat | тонкая |
Es gibt einen schmalen Grat | тонкая |
gibt einen schmalen Grat | тонкая |
schmalen | тонкая |
schmalen Grat | тонкая грань |
schmalen Grat zwischen | грань между |
schmalen Hals | тонкая шея |
weitergehen auf der schmalen Brücke | пройти по узкому мосту |
SCHMÄLEN - больше примеров перевода
SCHMÄLEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Als ich die schmalen Gassen entlangging, begegnete mir keine Menschenseele. Nur in einem Fenster war noch Licht zu sehen. | Я шел по извилистым улочкам, вокруг не было никого, светилось только одно окно. |
In so n Haus kann man nicht heiraten bei so schmalen Türen. | В этом доме нельзя жениться! Слишком узкие двери! |
Versuchen Sie es nicht auf einer schmalen Klavierbank. | Не пытайтесь это делать на скамейке перед пианино. |
Sie kriegen schwache Augen vom Lesen. Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal. | У них слабое зрение из-за того, что они читают эти длинные узкие колонки в Уолл-стрит Джорнал. |
Mit deinem schmalen Gesicht und deinen weichen Zügen! | Мягкие черты лица. |
Dort unten gibt es einen sehr schmalen Canyon. | Там внизу, в каньоне, есть узкий проход. |
Wir müssten diesen schmalen Schultern noch etwas mehr Unglück aufladen. | -Думаю, мы должны взвалить на его УЗКИЕ плечи немного больше превратностей судьбы. |
Wir wanderten zu einem schmalen Gebirgsrücken oberhalb eines Sees. | Мы взобрались на горный хребет, высматривая маленькое озеро. |
Bevor die Sonde deaktiviert wurde, hatte sie einen schmalen Korridor ohne jegliche Borgaktivität entdeckt. | Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов. |
Mit ein bisschen Glück war sein Leben für immer versaut. Immer im Gedanken, dass hinter einer schmalen Tür in seinen Lieblingsbars Männer in roten Wollhemden sich die unglaublichsten Kicks abholen, von Dingen, die er nie kennen lernen wird. | Благодаря легкому везению... его жизнь испорчена навсегда... бесконечными размышлениями о том, что прямо за узкими дверями всех любимых им заведений... мужчины в красных шерстяных рубашках... ловят невероятный кайф от того, что он никогда не познает. |
"Nimm meine Hand, nimm meinen Arm, nimm die Sehnsucht meiner schmalen, schmalen Schultern ..." - Papa! | "... |
Den Deflektor-Strahl auf schmalen Impuls stellen. | Ниликс, поставь дефлекторный луч на узкий импульс. |
Schlank und drahtig wie Miles war, sah er phantastisch aus in den engen italienischen Anzügen mit den schmalen Krawatten. | Худощавый и нервный, Майлз выглядел великолепно в узких итальянских костюмах с тонкими галстуками |
Ruslan hatte uns auf schmalen Pfaden zur georgischen Seite des Gebirgspasses geführt die überhaupt nicht bewacht wurde | Руслан какими-то козьими тропами... вывел нас с грузинской стороны перевала, которая вообще не охранялась. |
Leite mich auf dem schmalen Pfad, fern aller Versuchungen. | Всегда подавай мне знаки |