см. прибежать
II(употр. в сочетаниях)
прибегать к чьей-л. помощи {к чьему-л. содействию} — j-s Hilfe in Anspruch nehmen
прибегать к силе — Gewalt anwenden
прибегать к оружию — zu den Waffen greifen
ПРИБЕГАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Мне не пришлось прибегать | habe ich nicht aussprechen müssen |
Мне не пришлось прибегать | ich nicht aussprechen müssen |
Мне не пришлось прибегать к | habe ich nicht aussprechen müssen |
Мне не пришлось прибегать к | ich nicht aussprechen müssen |
Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам | üblichen Drohungen habe ich nicht aussprechen müssen |
не пришлось прибегать | nicht aussprechen müssen |
не пришлось прибегать к | nicht aussprechen müssen |
прибегать к пыткам | foltern |
пришлось прибегать | aussprechen müssen |
пришлось прибегать к | aussprechen müssen |
ПРИБЕГАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нечасто приходится прибегать к таким трюкам, но я был в ярости. | Was natürlich streng verboten ist, aber ich sah plötzlich rot. |
Я буду очень признателен, если вы не будете прибегать к моим услугам во время свиданий с моей дочерью, сэр. | Ich wäre bei den Rendezvous mit meiner Tochter lieber nicht dabei. |
Я не хотел прибегать к этому, но ть* вь*нуждаешь меня. | Ich wollte es vermeiden, aber du zwingst mich dazu. |
Прибегать к уловкам недостойно вулканца. | Es ist eines Vulkaniers unwürdig, auf Täuschungsmanöver auszuweichen. |
Я полагаю, что не следует прибегать к оружию в этом необитаемом доме. | Wir brauchen einen Mann, der nichts über Waffen hier weiß. |
Необходимость прибегать к насилию давно миновала, и не будет дозволена и на этом корабле. | Wir müssen schon lange keine Gewalt mehr anwenden, und sie wird auf diesem Schiff nicht geduldet. |
Чтобы противостоять им, подопытный вынужден прибегать к диаметрально противоположному поведению. | Um diesem zu entkommen muß er eine entgegengesetzte Haltung einnehmen. |
Когда обычные средства не действуют, приходится прибегать к чрезвычайным. | Wenn alle angewandten Tricks bei ihm erfolglos sind, schalten wir einen anderen Gang ein! |
Я не хотел прибегать к этому, но тебя прослушают. | Ist nicht so schlimm, du wirst vorsprechen, sag ich dir. |
Вы знаете, смерть - это конец всему? ...как считает мой муж, Говард, или все же есть не хочется прибегать к словам типа "душа" или "дух"... | Wissen Sie, ob der Tod wirklich das Ende ist, wie mein Gatte Howard meint, oder ob es da, und man benutzt "Seele" oder "Geist" ja so ungern... |
- К каким же еще словам можно прибегать? | - Welche anderen Begriffe gibt es denn? |
У тебя это становится милой привычкой, если каждый раз, когда ты получаешь плохие отметки, ты будешь прибегать ко мне, ты просто останешься здесь жить. | Ist doch wahr, das wird langsam zur Gewohnheit bei dir. Wenn du wegen jeder schlechten Zensur bei mir vorbeikommst kannst du direkt bei mir einziehen. |
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент. | - Bitte, fallen Sie nicht in Ihr Klischee zurück, in letzter Sekunde den Retter zu markieren. |
Я не могу прибегать всякий раз, когда он давит тебе на мозоль. | Ich hab's satt jedesmal raufzukommen, wenn er dich nervt. |
Зачем прибегать к обману? | Wieso die Täuschung? |