1) abreißen vt, herunterreißen vt; pflücken vt (цветы, ягоды)
2) (провалить) vereiteln vt; sabotieren vt (работу); sprengen vt, zum Scheitern bringen vt (переговоры и т.п.)
СОРВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
пытался сорвать | sabotiert |
сорвать с | vom Leib reißen |
СОРВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Я не могу сорвать его свадьбу. | - Seine Hochzeit ruinieren? |
А что, я мог сорвать большой куш. | Na, ich hatte die Chance, in einem Würfelspiel abzuräumen. |
Старалась сорвать её... | Sie griff immer wieder danach. |
Ты пыталась сорвать медаль с рубашки Клода. И всё это правда, каждое слово? | Mir wurde gesagt, du wolltest Claude die Medaille wegnehmen. |
Счастье как цветок, который можно сорвать лишь раз. | Das Glück ist wie eine Blume, die nur einmal erblüht. |
Это она пыталась сорвать с него всю одежду. | - Sie wollte ihm die Kleider vom Leib reißen. |
- Чего? Вы первым могли его сорвать, когда она предлагала... | - Nun... es ist, dass du dir diese Blüte hättest nehmen können, als sie sich dir anbot... |
Эта миссия слишком важна для меня и я не могу позволить вам сорвать её. | Das Unternehmen ist zu wichtig. Ich darf nicht erlauben, es zu gefährden. |
Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу. | Es geht ihnen sicher nicht darum, eine Hochzeit zu verhindern. |
Я бы хотел сорвать большой куш и отправиться куда подальше. | Eine große Beute... und ich gehe. |
Правительство может сорвать сделку? | Könnten sie was tun? |
- Почему мы вдруг встали на защиту злодеев, а ты на стороне правды и справедливости? - Завтра Брубейкер может все сорвать. | Warum stehen wir plötzlich auf der Seite der schlechten Jungs und du auf der Seite von Wahrheit und Gerechtigkeit? |
И сорвать куш на ставках. | -nur für den Spieltag. |
- Похоже, отличное местечко, чтобы сорвать пару баксов. | Sieht aus, als könnte man da ein paar Dollar aufgabeln. |
Их с меня не сорвать. - Потрясающе, дорогая. | (Debbie) Ich verliere meine Haare nie. |