1) (с чем) (соединять) verbinden vt (mit D)
2)
сочетать в себе — in sich (D) vereinen vt
3) (комбинировать) kombinieren vt; (aufeinander) abstimmen vt
сочетаться — 1) (с чем) (соединяться) sich verbinden (mit D) 2) (в ком/чем) vereinigt sein (in D) 3) (гармонировать) zusammenfassen vi
СОЧЕТАНИЕ ← |
→ СОЧЕТАТЬСЯ |
СОЧЕТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СОЧЕТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но раньше ей удавалось сочетать и то, и другое, фрау Кернер. | Aber früher wusste das Kind beides vorbildlich zu vereinbaren. Als Berufstätige weiß man so wenig von seinem Kind. |
Я считаю, что можно сочетать властность и дружелюбие | Man kann Vorgesetzte und Freundin zugleich sein. |
Вам нужен человек, который сможет сочетать конкретные личные интересы со смутными общественными идеалами. | Wer älter als 20 ist, bei dem ist die Kruste schon hart geworden. |
- Но их же можно сочетать... | - Fortschritt ist aber... |
Мы будем сочетать "Аэробику от Синди Кроуфорд" и "Стальные булки", плюс читать по одной книге в неделю. | Wir wechseln zwischen "Aerobics" und "Muskeln aus Stahl" ab und lesen ein außerschulisches Buch pro Woche. |
Но по жестокой иронии судьбы, мы обречены сочетать в себе Свет и Тьму, Добро и Зло. | Es ist die grausame Ironie des Lebens, dass wir dazu bestimmt sind, die Dunkelheit durch das Licht zu erhalten, das Gute durch das Böse. |
Если у кого-то в этом доме Божьем против того, чтобы сочетать этих двоих узами священного брака, пусть говорит сейчас или умолкнет навеки. | Wenn irgendwer in diesem Gotteshaus einen Grund vorzubringen hat, warum diese beiden den heiligen Bund der Ehe nicht schließen sollten, so solle er nun sprechen oder für immer schweigen. |
Мы все вместе пришли сюда чтобы перед Богом и этими свидетелями сочетать святым браком Генри VIII короля Англии и Франции защитника веры верховного главу Церкви Англии и леди Джейн Сеймур | Wir haben uns hier versammelt... vor Gott und diesen Zeugen... um der Eheschließung zwischen Heinrich VIII. König von England und Frankreich, Verteidiger des Glaubens, |
Сочетать профессиональный теннис и школу? | Halte das Gleichgewicht zwischen einer Profitenniskarriere und der Highschool. |
Но намного лучше сочетать полный ход и реостатное движение. | Aber Sie hätten eine bessere Chance, wenn Sie abwechselnd bremsen und Vollgas geben würden. |
Однако нельзя было ждать, когда она закончится. Могу ли я сочетать ингредиенты в нужном количестве? | Ich kann die Wirkstoffe im selben Verhältnis mischen. |
Она знает, как сочетать наряды. | - Cavalli! Das... |
Дорогие присутствующие, мы собрались здесь пред очами Бога и в присутствии этого собрания, чтобы сочетать этого мужчину и эту женщину в священном браке, о котором заповедано в Святом Писании как о почитаемом среди всех людей. | PATER SMYTHE: Liebe Anwesende, wir haben uns hier im Angesicht Gottes und vor dieser Gemeinde versammelt, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu vereinen. Dieser Bund, den Gott gestiftet hat, sollte nicht leichtfertig eingegangen werden. |
Чтобы получить работу, девушке по вызову.... простите, женщине по вызову... нужно сочетать навыки, которые я считаю полезными и развлекательными в те 57 минут, оставшиеся от часа, за который я плачу. | Um den Auftritt zu kriegen, braucht das Callgirl Sorry, Callfrau, eine Mischung aus Fähigkeiten, die ich nützlich/unterhaltend finde... für die verbleibenden 57 Minuten der Stunde, für die ich bezahle. |
Они терпеть не могут сочетать дело с отдыхом. | Die mögen es nicht, Geschäft und Vergnügen zu verbinden. |