ХВАТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
до жиру, приходится хвататься за | die sich ergibt. Du bist auf |
до жиру, приходится хвататься за любую | jede beliebige |
жиру, приходится хвататься за | ergibt. Du bist auf |
жиру, приходится хвататься за | sich ergibt. Du bist auf |
жиру, приходится хвататься за любую | ergibt. Du bist auf jeden |
жиру, приходится хвататься за любую | jede beliebige |
жиру, приходится хвататься за любую | sich ergibt. Du bist auf jeden |
жиру, приходится хвататься за любую работенку | ergibt. Du bist auf jeden angewiesen |
не до жиру, приходится хвататься за | die sich ergibt. Du bist auf |
приходится хвататься | erledigst |
приходится хвататься за | bist auf |
приходится хвататься за | Du bist auf |
приходится хвататься за | erledigst |
приходится хвататься за любую | bist auf jeden |
приходится хвататься за любую | Du bist auf jeden |
ХВАТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мистер Поттер, я знаю, надо хвататься за удачу, но не могли бы вы дать мне сутки на размышление? | Ja, Mr. Potter. Ich... ich weiß, ich sollte auf diese Chance eingehen, aber ich hätte gern gewusst, ob es möglich wäre, mir 24 Stunden Zeit zu geben, darüber nachzudenken. |
Если хвататься за каждую зацепку... | Wenn wir jeder Spur nachgehen... |
Не знаешь за что хвататься. Тут - бывший муж - лунатик, там - званый ужин. | Ich halte nicht gleichzeitig einen verrückten Ex-Mann und eine Party aus. |
Иногда надо забыть про голову и хвататься за яйца. | Viele Frauen tragen Pailletten. Manchmal muß man sich auf seinen Instinkt verlassen. |
Я прошу Вас, мы не можем хвататься за черную магию из-за этого. | Wir können doch nicht der Hexerei die Schuld geben. |
Возможно за этот шанс вовсе не нужно хвататься. | Vielleicht ist dies nicht über die Beschlagnahme Zeug. |
Это очередной фильм, из-за которого мы весь вечер будем хвататься за носовые платки? | Nicht mehr Filme, die uns haben werden Griff nach den Geweben die ganze Nacht? |
Джо - не тот тип, который станет дарить цветы и хвататься за юбку. | Joe ist kein Blümchen- und Herzchentyp, falls Sie das noch nicht bemerkt haben. |
Нужно видеть возможности и хвататься за них. | Die Gelegenheit beim Schopfe packen. |
Драться не с кем, одни дохлятики, Мейс. Есть, правда, один вариант. Надо за него хвататься. | Es gibt viele Nobodys da draußen, aber dies ist eine interessante Gelegenheit. |
Хвататься за соломинку лучший выбор в эти дни. | Sich an Strohhalme klammern ist heutzutage eine Karriereoption. |
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу. | Du nimmst jede beliebige Arbeit an, die dir über den Weg läuft. Du vertraust jedem, der noch mit dir spricht. |
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься. Как такое может быть? Ты же придумал эту работу. | Ich dachte, ich würde eine Kontaktperson zwischen den Sendergruppen und der Agentur sein und, ich weiß nicht, Zeit kaufen. |
Я буду хвататься за любую зацепку, пока не найду убийцу своего... нашего брата. | Und ich werde die weiter verfolgen bis ich den finde, der mich zu meines -- unseres Bruders Killer führt, okay? |
Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья. | Als logische Folge dessen, vergisst du jede Chance auf Glück einfach zu ergreifen. |