(употр. в сочетаниях)
лишить кого-л. чего-л. — j-m etw. nehmen, j-n um etw. (A) bringen
лишиться чего — verlieren vt, einbüßen vt, kommen vi (s) (um A)
лишиться сознания {чувств} — ohnmächtig werden, die Besinnung verlieren
ЛИШИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Как ты мог лишить | Wie konntest ausgerechnet du |
Как ты мог лишить её | Wie konntest ausgerechnet du ihr |
лишить меня лицензии | meine Lizenz |
лишить меня моих денег | um mein Geld |
мог лишить | konntest ausgerechnet |
ты мог лишить | konntest ausgerechnet du |
ты мог лишить её | konntest ausgerechnet du ihr |
ЛИШИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Единственный верный способ его вернуть - лишить его денег. | Der sicherste Weg ist, ihm den Geldhahn zuzudrehen. |
Ты хочешь лишить меня последнего, что у меня не отнять? | Ich soll das Einzige wegwerfen, das mir noch geblieben ist? |
А если вы хотите сообщить в суд, что я нарушаю закон и потребовать лишить меня лицензии, то можете попробовать. | Wenn Sie der Behörde erzählen, ich hemme die Justiz, dann versuchen Sie, mir die Lizenz zu entziehen. |
...как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей! | zwischen Gut und Böse zu unterscheiden... oder Löcher in unsere Schädel bohren, um seine eigenen Zehn Gebote einzupflanzen. |
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности. | Im Vertrauen, er würde ihn gern aufkündigen. |
- Вы хотите лишить их дома? | Wollt ihr denen die Hypotheken kündigen? |
А вы хотели лишить его головы. | Und Sie wollten ihn köpfen. |
Майкла могли лишить сана. | Michael hätte man des amtes enthoben. |
Никто никогда не сможет лишить его этого. | Die lässt er sich durch nichts nehmen. |
Как я могу лишить их дома? | Sie müssen doch ein Zuhause haben. |
Лишить ее свободы в горах на 7 лет. | Ich bringe sie für sieben Jahre in die Berge, um sie zu kasteien. |
Но главной идеей было лишить русских всякой надежды на то они могли стереть с лица земли Вашингтон и избежать ответного удара из-за плохо отлаженной системы реагирования но я предполагаю, что самолеты должны вернуться автоматически если не поступит подтверждения приказа. | Es sollte es den Russen unmöglich machen, Washington auszuradieren. Falls der Befehl für unseren Vergeltungsschlag ausbleiben sollte. Sie kehren wohl zurück, wenn sie die Fail-Safe-Points erreichen? |
Устрашить потенциального врага и тем самым лишить возможности его нападения. | Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes - - Furcht zu erzeugen. |
Княгиня не захочет лишить меня удовольствия провести с тобой вечер. | Wir werden den Abend zusammen verbringen. |
- Вы не можете лишить отца его последнего представления. | - Erlauben Sie ihm den letzten Auftritt! |