несов. - отмахиваться, сов. - отмахнуться
1) от В cacciare con la mano
2) перен. разг. (оставить без внимания) dribblare vt, scacciare vt, far finta di niente
отмахнуться от решения вопроса — saltare / ignorare bellamente la questione
ОТМАХИВАТЬ ← |
→ ОТМАХНУТЬ |
ОТМАХИВАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОТМАХИВАТЬСЯ фразы на русском языке | ОТМАХИВАТЬСЯ фразы на итальянском языке |
ОТМАХИВАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОТМАХИВАТЬСЯ предложения на русском языке | ОТМАХИВАТЬСЯ предложения на итальянском языке |
Hо мы больше не можем отмахиваться от домов, которые строит Бэйли. | Ma il "Villaggio Bailey" è una cosa seria! |
О, ну, ну, Роберт. Вы знаете лучше всех, что не стоит отмахиваться от влияния прошлого. | Proprio tu non dovresti sottovalutare l'influene'a del passato. |
Наверное, он считает, что я справлюсь с этим лучше, если не буду отмахиваться от его крыльев у своего плеча. | Presumo creda che attraversero' questo momento piu' facilmente se non devo continuamente togliermi la sua ala dalle spalle. |
Не надо отмахиваться от моих слов. | Per favore, non sminuire quello che dico. |
Что за озарение? Я знаю, что ты будешь отмахиваться, Рой, отнесешься по-научному, но оказалось, что у меня была другая жизнь. | So che tu la snobberai, Roy, vista la tua mente scientifica, ma si è scoperto che io ho avuto una vita precedente. |
Я понимаю ту боль, что вы чувствуете, детектив, но эта боль отдается эхом в ваших снах, чтобы напомнить, что вы должны с разобраться с проблемой, а не отмахиваться от нее. | Comprendo il dolore che prova, detective, ma quel dolore sta riecheggiando nei suoi sogni per dirle che deve affrontarlo, e non ignorarlo. |
я не хочу отмахиваться от нее | Non me ne voglio liberare. |
Не смей от меня отмахиваться. | Non osare trattarmi con condiscendenza. |
Поверь мне. Да я буду вантузом отмахиваться от предложений о работе. | Fidati... avrò solo l'imbarazzo della scelta. |
Но нельзя отмахиваться от всего хорошего, что он делает, из-за нескольких гнилых яблок. | Ma non possiamo buttare via tutto il bene che fa a causa di poche mele marce. |
А нам придется от них отмахиваться постоянно, так что на настоящее дело не останется сил. | E noi saremo cosi' tanto impegnati a colpirle, che non riusciremo a dedicarci davvero al caso. |
- И не получишь. Но уж передо мной-то не надо отмахиваться, я же вижу. | Allora non te la darò, ma che cazzo... non è un male se fai vedere a me, più che agli altri, che stai soffrendo. |
Как ты можешь отмахиваться от этого? | Come puoi non pensarci più? |
Нельзя... отмахиваться от меня вот так. | Non può... snobbarmi così. |
Как ты можешь стоять здесь с таким спокойствием, да ещё и отмахиваться от меня? | Come puoi restare cosi', tutto calmo e prendere tutto alla leggera? |