несов.
1) см. отнестись
хорошо / плохо относиться — trattare bene / male; essere ben / mal disposto (verso qc, qd)
относиться с уважением — avere in stima qd
2) (иметь касательство) riguardare vt, appartenere vi (e), riferirisi, avere attinenza (con qc, qd), concernere vt
вопрос относится непосредственно к теме — la domanda si riferisce direttamente al tema
это к делу не относится — (e una cosa che) non c'entra
это ко мне не относится — e una cosa con cui non ho niente a che vedere
3) (входить в число) appartenere vi (e), far parte del novero (di qc, qd)
относиться к числу оптимистов — appartiene alla schiera degli ottimisti
4) (по времени) risalire vi (a) (a qc)
здание относится к XVII веку — l'edificio risale al XVII secolo
5) мат. rapportarsi
ОТНОСИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОТНОСИТЬСЯ фразы на русском языке | ОТНОСИТЬСЯ фразы на итальянском языке |
будем относиться к ней | La tratteremo |
будешь относиться к | tratterai |
буду относиться | treat you |
буду относиться к | trattero |
буду относиться к | treat you |
буду относиться к ней | La trattero |
буду относиться к тебе | ti trattero |
буду относиться к тебе | treat you |
буду относиться к тебе, как | treat you |
буду относиться к тебе, как к | treat you |
вам будут относиться | sarete trattati |
Вы должны относиться к | Tratterete |
Вы должны относиться к | Tratterete queste |
делам надо относиться | VANNO AFFRONTATI CON |
должны относиться к | Tratterete |
ОТНОСИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОТНОСИТЬСЯ предложения на русском языке | ОТНОСИТЬСЯ предложения на итальянском языке |
Я буду относиться к Вам как к отцу. | Ti tratterò come fossi mio padre, e mi prenderò cura di te. |
"Но потом, когда она действительно заслужит твоё почтение, ты начинаешь относиться к ней, как к галерному рабу!" | Però dopo, quando merita davvero il vostro omaggio, la trattate come lo schiavo di una galea! |
К таким бродягам как ты это не относиться. Отлично. | La cosa non riguarda i vagabondi come te. |
Конечно, вы знаете о частных деталях... но это относиться ко всей перспективе! | Tu conosci i dettagli... ma questo si riferisce al tutto! |
Ты будешь хорошо относиться к маме, когда вырастешь? | Hai intenzione di essere gentile con tua madre quando sarai grande? |
Может, тогда Хейвен перестанет относиться к нам свысока. | E poi forse il tuo amico Haven sarà meno condiscendente. |
К союзу двух людей на всю жизнь,.. ...то есть, к браку, нельзя Относиться несерьезно. | L'unione di due persone per la vita... vale a dire, il matrimonio... |
Приходится ко всем относиться с недоверием. | Si arriva a non fidarsi più di nessuno. |
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться. | È la prima volta che mi capita... E ne ho conosciuti di uomini. ... che qualcuno non si sia presentato. |
Отец, я не знаю, как относиться к тому, что случилось. | (bisbigliando ) Mi e successa una cosa che io non posso risolvere. |
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание. | Ricordate inoltre che l'imputato non dev'essere giudicato in base all'opinione che avete sul suo rapporto con la signora Grandfort se non nell'aspetto legato a questa accusa di omicidio. |
Запоздалый или нет, мы же решили относиться к нему как к настоящему | Posticipata o meno, eravamo d'accordo che per noi sarebbe stata una vera luna di miele. |
Я все равно буду относиться к тебе как к невестке. Ты ведь моя невестка? | Io continuerò a considerarti come mia nuora lo sei no? |
Не нужно относиться ко мне как к пациенту, которого надо успокоить, пожалуйста. | La prego, non mi tratti come un paziente psicotico che dev'essere assecondato. |
В этой стране мы склонны более серьезно относиться к браку. | In questo paese siamo inclini a prendere il matrimonio un po' più seriamente. |