1. (обращаться с кем-л.) treat (d.); (считать, смотреть на что-л.) regard (d.)
хорошо относиться к кому-л. — treat smb. kindly, be nice to smb.
плохо относиться к кому-л. — treat smb. badly*, be unfriendly to smb.
как вы относитесь к моему плану? — what do you think of my plan?
серьёзно относиться к своим обязанностям и т. п. — take* one's duties, etc., seriously
относиться со вниманием (к) — regard with attention (d.)
относиться легко — make* light (of)
2. тк. несов. (иметь отношение) concern (d.), have to do (with); (к делу, о котором идёт речь) be to the point
это к нему не относится — it doesn't concern him, it has nothing to do with him
это сюда не относится — it has nothing to do with it; that is irrelevant
это к делу не относится — it's beside the point; it's neither here nor there разг.
это в одинаковой мере относится (к) — it applies equally (to)
относящийся к — bearing on, pertaining to
относящийся к делу — relevant
не относящийся к делу — irrelevant
3. тк. несов. мат. be
три относится к четырём как шесть к восьми — three is to four as six is to eight
4. тк. несов. (принадлежать к какой-л. эпохе) date (from)
это здание относится к XIV веку — this building dates from the XIV century
это относится к тому времени — it goes / dates back to the time
5. страд. к относить I
ОТНОСИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будем относиться к | d be happy to treat |
будем относиться к | will treat |
будем относиться к нему | we treat him |
будем относиться к тебе | d be happy to treat you |
будем относиться к тебе как | be happy to treat you as |
будем относиться к тебе как | d be happy to treat you as |
будет относиться к | will treat |
будет относиться к тебе | ll treat you |
будет относиться к тебе | will treat you |
будет относиться к тебе хорошо | will treat you well |
будет хорошо к тебе относиться | gonna treat you right |
будет хорошо к тебе относиться | s gonna treat you right |
буду относиться | ll treat |
буду относиться к | will treat |
буду относиться к ней | ll treat her |
ОТНОСИТЬСЯ - больше примеров перевода
ОТНОСИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
вновь подтверждая также, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что международное сообщество должно относиться к правам человека во всем мире на справедливой и равной основе, применяя одинаковый подход и уделяя им равное внимание, | Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
5. подчеркивает также, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием, и подтверждает, что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы; | 5. Also stresses that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and reaffirms that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms; |
приветствуя объявленную позицию правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, согласно которой оно продолжает серьезно относиться к своим обязательствам по Уставу развивать самоуправление в зависимых территориях и в сотрудничестве с избранными на местах органами управления обеспечивать, чтобы их конституционные основы и в дальнейшем отвечали пожеланиям народа, и особый упор на то, что в конечном счете будущий статус этих территорий предстоит определять народам этих территорий, | Welcoming the stated position of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that it continues to take seriously its obligations under the Charter to develop self-government in the dependent Territories and, in cooperation with the locally elected Governments, to ensure that their constitutional frameworks continue to meet the wishes of the people, and the emphasis that it is ultimately for the peoples of the Territories to decide their future status, |
5. постановляет также, что постоянные члены Совета Безопасности должны относиться к отдельному уровню и что с учетом их особой ответственности за поддержание мира и безопасности им следует начислять взносы по более высокой ставке, чем ставка взноса в регулярный бюджет; | 5. Decides also that the permanent members of the Security Council should form a separate level and that, consistent with their special responsibilities for the maintenance of peace and security, they should be assessed at a higher rate than for the regular budget; |
15. призывает ускорить мирное, упорядоченное и поэтапное возвращение беженцев и перемещенных лиц, в том числе в районы, где они будут относиться к этническому меньшинству, решительно осуждает все акты запугивания, насилия и убийства, в том числе акты, направленные на противодействие добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц, и требует проводить расследование и судебное преследование в связи с такими актами; | 15. Encourages the acceleration of the peaceful, orderly and phased return of refugees and displaced persons, including in areas where they would be the ethnic minority, strongly condemns all acts of intimidation, violence and killings, including those acts designed to discourage the voluntary return of refugees and displaced persons, and demands that such acts be investigated and prosecuted; |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
5. подчеркивает также, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием, и подтверждает, что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы; | 5. Also stresses that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and reaffirms that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms; |
вновь подтверждая также, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что международное сообщество должно относиться к правам человека во всем мире на справедливой и равной основе, применяя одинаковый подход и уделяя им равное внимание, | Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
10. подтверждает право беженцев и перемещенных лиц на добровольное возвращение в места своего первоначального проживания в соответствии с приложением 7 к Мирному соглашению, призывает ускорить мирное, упорядоченное и поэтапное возвращение беженцев и перемещенных лиц, в том числе в районы, где они будут относиться к этническому меньшинству, решительно осуждает все акты запугивания, насилия и убийства, в том числе акты, направленные на противодействие добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц, требует проводить расследование и судебное преследование в связи с такими актами, поддерживая эффективную деятельность Комиссии по имущественным претензиям перемещенных лиц и беженцев, и призывает все стороны обеспечивать выполнение законов об имуществе, введенных 27 октября 1999 года, в частности, путем выселения незаконных жильцов из домов возвращающихся беженцев, а также обеспечивать уважение индивидуальных прав на возвращение и установление верховенства права; | 10. Reaffirms the right of refugees and displaced persons to return voluntarily to their homes of origin in accordance with annex 7 of the Peace Agreement, encourages the acceleration of the peaceful, orderly and phased return of refugees and displaced persons, including in areas where they would be the ethnic minority, strongly condemns all acts of intimidation, violence and killings, including those acts designed to discourage the voluntary return of refugees and displaced persons, demands that such acts be investigated and prosecuted, supporting the effective engagement of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees, and calls upon all sides to implement the property laws imposed on 27 October 1999, in particular by evicting illegal occupants from the homes of returning refugees, and to ensure respect for individual rights to return and the establishment of the rule of law; |
с удовлетворением отмечая объявленную позицию правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, согласно которой оно продолжает серьезно относиться к своим обязательствам по Уставу развивать самоуправление в зависимых территориях и в сотрудничестве с избранными на местах органами управления обеспечивать, чтобы их конституционные основы и в дальнейшем отвечали пожеланиям народа, и особый упор на то, что в конечном счете будущий статус этих территорий предстоит определять народам этих территорий, | Welcoming the stated position of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that it continues to take seriously its obligations under the Charter to develop self-government in the dependent Territories and, in cooperation with the locally elected Governments, to ensure that their constitutional frameworks continue to meet the wishes of the people, and the emphasis that it is ultimately for the peoples of the Territories to decide their future status, |
приветствуя объявленную позицию правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, согласно которой оно продолжает серьезно относиться к своим обязательствам по Уставу развивать самоуправление в зависимых территориях и в сотрудничестве с избранными на местах органами управления обеспечивать, чтобы их конституционные основы и в дальнейшем отвечали пожеланиям народа, и особый упор на то, что в конечном счете будущий статус этих территорий предстоит определять народам этих территорий, | Welcoming the stated position of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that it continues to take seriously its obligations under the Charter to develop self-government in the dependent Territories and, in cooperation with the locally elected Governments, to ensure that their constitutional frameworks continue to meet the wishes of the people, and the emphasis that it is ultimately for the peoples of the Territories to decide their future status, |
будучи убеждена, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость в различных формах затрагивают женщин и девочек и могут относиться к числу факторов, приводящих к снижению их жизненного уровня, нищете, насилию, множественным формам дискриминации и к ограничению или исключению возможности осуществления ими своих прав человека, и признавая необходимость включения гендерных аспектов в соответствующую политику, стратегии и программы действий против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для преодоления множественных форм дискриминации, | Convinced that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance reveal themselves in a differentiated manner for women and girls and may be among the factors leading to a deterioration in their living conditions, poverty, violence, multiple forms of discrimination and the limitation or denial of their human rights, and recognizing the need to integrate a gender perspective into relevant policies, strategies and programmes of action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to address multiple forms of discrimination, |
48. призывает государства сотрудничать со Специальным докладчиком и серьезно относиться к его просьбам разрешать поездки в страны, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат в полной мере и эффективно; | 48. Calls upon States to cooperate with the Special Rapporteur and to give serious consideration to his requests to visit their countries so as to enable him to fulfil his mandate fully and effectively; |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |