1) Т (целиком отдаться чему-л.) darsi, dedicarsi, appassionarsi (a qc)
увлечься театром — appassionarsi al teatro
2) без доп. (прийти в восторженное состояние) invaghirsi, entusiasmarsi, infervorarsi, essere sedotto / rapito (da)
3) (влюбиться) innamorarsi, invaghirsi, infatuarsi (di qd), prendere un'infatuazione (per qd)
не увлекайся! ирон. — non esagerare / iperboleggiare (в высказываниях)!; controllati!
УВЛЕЧЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
легко увлечься | facile farsi |
УВЛЕЧЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
...что такая женщина могла увлечься профессором Силецким. | - attratta dal Professor Siletsky. |
О, Расти это просто... не правильно, вдруг увлечься вот так неожиданным импульсом ты знаешь, что нравишься мне я люблю тебя, очень люблю но я думаю мы должны... и так далее, и так далее, мы можем остаться друзьями? | Solo a Dolores questo non piace. Io so perchè non le piace. Non ci sono caballeros per portarla fuori. |
Я не хочу притворяться скромницей, но увлечься легко, а остановиться может быть трудно. | Non sono una puritana, ma se lo facessi una volta, poi diventerebbe troppo dura fermarsi. |
Глупости, увлечься моим портретом - это значит увлечься мной. | Sciocchezze, essere innamorati della mia foto vuol dire essere innamorati di me. |
Я не собираюсь драться ни с кем, кто делает то, что он говорил, но если увлечься его идеями, разрушается порядок. | Io non sono contro chi fa quello che gli si dice, ma se non è così, il meccanismo si rompe. |
Я всегда боюсь, что можно увлечься. Зайти чересчур далеко. | Io al momento del bacio, avrei una gran paura di andare oltre. |
"Чтобы не увлечься и не отравиться нацизмом, я начал изучать буддизм". | PernonessereintossicatiocontaminatidalNazismo , ho cominciato a studiare Buddismo. |
Вас не беспокоит, что некоторые из пришедших могут увлечься? | Non pensa che chi viene qui potrebbe trarne ispirae'ione? |
Увлечься нежными словами, Ласковым голосом, | lasciarsi incantare... # ..ua parole tenere. |
Как я мог так увлечься собственной фантазией? Вот что такое быть жалким. | Come ho potuto farmi assorbire dalla mia stessa fantasia. |
что люди могут увлечься королевскими забавами. | Il vecchio Re era preoccupato che le persone potessero esserne ossessionate. |
что люди могут увлечься им. | Ma il primo Re era preoccupato che le persone potessero diventarne troppo dipendenti. |
И это нормально - сначала увлечься чем-то, а потом охладеть к этому увлечению. | E' umano appassionarsi a qualcosa e poi stufarsi. |
Я решил взять творческий отпуск, чтобы увлечься керамикой. | Beh, sono in un periodo sabbatico per concentrarmi sulle mie ceramiche. |
Мне было немножко одиноко, немножко страшно, и... я просто сделала то, что я всегда делаю - позволила себе увлечься какой-то глупой романтической фантазией. | Mi sentivo un po' sola e spaventa, e... Ho fatto quello che faccio sempre... Mi lascio andare a qualche stupida fantasia romantica. |