Т, в + В
1) см. уткнуть 2)
уткнуться в подушку — ficcare / sprofondare la testa nel guanciale
2) перен. (сосредоточиться) concentrarsi, immergersi
уткнуться (носом) в газету шутл. — essere sprofondato nella lettura del giornale
уткнуться в телевизор разг. — essere incollato alla tivù
3) (наткнуться) urtare vi (e) (contro), imbattersi (in); dare di naso (contro qc, qd)
УТКНУТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
УТКНУТЬСЯ фразы на русском языке | УТКНУТЬСЯ фразы на итальянском языке |
УТКНУТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
УТКНУТЬСЯ предложения на русском языке | УТКНУТЬСЯ предложения на итальянском языке |
Но я видела здесь такое... Как могу я уехать в школу и опять уткнуться в книги? | Ma ora che ho visto tutto questo... come posso tornare in collegio e occuparmi di cose che si leggono solo nei libri? |
Ты же не можешь уткнуться в него, пока они у нас. | Non puoi guardarla mentre loro sono qui. |
я думаю, что заставлю все их любопытные глаза... уткнуться в носовые платки. | Mi farò venire le lacrime agli occhi e ti chiederò un fae'e'oletto. |
Я обычно дожидаюсь, пока ухажёр уйдёт, но ты живёшь здесь. Я хочу уткнуться в подушку. | Di solito aspetto a mangiare fino a che il tipo se ne va, ma tu vivi qui quindi mangio ora gli avanzi del ristorante. |
Хочется прямо наклониться и уткнуться в нее носом. Правда, ведь? | Fa proprio venire voglia di piegarti e infilarci il naso dentro, eh? |
Ты считаешь себя супер шлюхой, потому что позволила разок Питеру уткнуться в твои сиськи за магазином? | Non credo che farti portare con l'acqua scooter da Peter Hedlund, dietro a "Bed Bath Beyond", facesse di te una "Super Sgualdrina". |
Делай что хочешь, только позволь мне уткнуться в твое плечо. | Qualunque cosa sia continua a massaggiarmi le spalle. |
Я наслышан о твоей свадебной клятве и я не думаю, что она захочет уткнуться носом в грудь грейсона. | Ho sentito i tuoi voti, e non penso che la mamma voglia fare il motoscafo a Grayson. |
Когда со мной в машине заказчик, Скотту не нужно было напоминать уткнуться носом в дорогу и не совать его в мои дела. | Se avevo un cliente in auto, non c'era bisogno di dire a Scott di occuparsi della strada e non dei miei affari. |
Мина, это порой все равно как разговаривать с мужчиной. Уткнуться носом в какую-нибудь безделицу, и ни на что не обращают внимания. | Onestamente, Mina, a volte sembra di parlare con un uomo, con la testa immersa in qualunque sciocchezza sia quella che ha catturato la sua attenzione. |
Прежде, чем уткнуться в тарелки, я хочу поблагодарить всех, что пришли. | Prima di iniziare con il pranzo, voglio innanzitutto ringraziare... tutti voi per essere venuti. |
Пришлось уткнуться Сэму в плечо. | Mi sono dovuta soffiare il naso sulla manica di Sam. |
Почему бы нам просто не уткнуться носами и подготовиться что-нибудь учить? | Quindi chiudiamo tutti il becco e prepariamoci a imparare qualcosa? |
Не притворяйся, будто не рад хоть на минуту вернуться к работе, или ты мечтаешь лишь о том, чтобы снова уткнуться в телевизор? | Lo sanno pure i muri che tornare a ragionare da poliziotto per te e' una manna dal cielo. O preferisci forse tornare alla tua cura a base di notiziari via cavo? |
Знаешь, я бы тоже могла перестать работать и уткнуться в свой телефон. Но я обещала себе, что никогда не стану как мой гинеколог. | Sai, potrei anch'io starmene al telefono mentre lavoro... ma mi sono ripromessa di non diventare mai come il mio ginecologo. |