mirguļot, spīgot, vizēt, vizmot, mirgot, spīguļot, spulgot, spīdēt, zaigot, laistīties, mirdzēt
(прям. и перен.) shine*; (о металле и т. п.) glitter; (искриться) sparkle
её глаза блестели радостью — her eyes shone with joy
глаза блестят гневом — eyes blaze / flash with anger
он не блещет умом — his intelligence does not strike you, he is no genius; he is not overblessed with intelligence
он ничем не блещет — he does not shine in anything
он блещет остроумием — he is full of wit, his wit sparkles, he sparkles with wit
{V}
շողալ
շողշողալ
պլպլալ
պսպղալ
փայլատակել
փողփողալ
փողփողել
несовер.
1) (издавать блеск) блішчаць
(время от времени) бліскаць
(сиять) ззяць
(сверкать) зіхацець
стекло блестело на солнце — шкло блішчала на сонцы
грохотал гром и блестела молния — грымеў гром і бліскала маланка
2) перен. (отличаться) вызначацца
не блещет умом — не вызначаецца розумам
бліскацець; блішчаць; блішчэць
несов
1. λάμπω/ σπινθηροβολώ (неровным блеском)/ φέγγω (светиться):
звезды \~ят τά ἄστρα λάμπουν глаза \~ят ἀστράφτουν τά μάτια (του);
2. перен λάμπω, διακρίνομαι; он не блещет умом αὐτός δέν διακρίνεται γιά τήν ἐξυπνάδα του.
1. blänker
sjön blänkte i eftermiddagssolen--озеро блестело на полуденном солнце
2. glittrar
den unge mannens ögon glittrade i ljusskenet--глаза юноши блестели при свете свечи
3. skimrar
havet skimrade i solljuset--море блестело в лучах солнца
4. blänka 2
• о поверхностиfényleni -ik
• csillogni
• fénylni -ik
• felragyogni
• ragyogni
несов.
жаркылдоо, жаркыроо, жалтыроо, жылтылдоо; мөлтүрөө, мөлмүлдөө;
роса блестит на солнце шүүдүрүм күнгө жылтылдайт;
он не блещет умом ал анчалык акылдуу эмес.
прям., перен.
briller vi; étinceler (ll) vi (сверкать); pétiller vi (неровным блеском); luire vi (светиться); reluire vi (отражённым светом)
••
он не блещет умом — прибл. il ne brille pas par son intelligence; ce n'est pas une lumière, ce n'est pas un aigle
1) (сверкать) парылдамакъ, йылтырамакъ, нур сачмакъ
2) (перен. отличаться) айретте къалдырмакъ
1) (сверкать) parıldamaq, yıltıramaq, nur saçmaq
2) (перен. отличаться) ayrette qaldırmaq
2) перен. (отличаться) айретте къалдырмакъ
1) brillar vi, rielar vi; resplandecer (непр.) vi (сверкать); lucir (непр.) vi (сиять)
глаза блестят гневом (от гнева) — los ojos brillan de odio, en los ojos se refleja el odio
2) твор. п. (отличаться) brillar vi, destacarse
он не блещет умом — no brilla por su talento
Czasownik
блестеть
błyszczeć
połyskiwać
Przenośny olśniewać
błyszczeć;
فعل استمراري : درخشيدن ، برق زدن ، تابيدن
skinne, stråle
-angaa, -toa vimeto, -fanya vimeto, -nang'anika, -nawiri, -ng'aa, -nyeka, -nyinyirika, -papatuka, -zagaa;
блесте́ть (о молнии) — -mweka;блесте́ть (о небесных светилах, звёздах) — -waa
блистать
кит.) 1.ялтырау, ялтырап тору, җемелдәү, җем-җем итү, ялкылдап тору; блестели огни города шәһәр утлары җемелди иде; глаза блестят радостью күзләре шатлыктан ялтырый 2.күч.(берәр сыйфат белән) аерылып тору; не блещет умом акыл ягыннан әлләни түгел
дурахшидан, тобидан, барқ задан, ҷило додан
glänzen vi, blitzen vi; strahlen vi (сиять); funkeln vi (сверкать)
chaqnamoq, porlamoq, yiltillamoq, yiltiramoq, yaltiramoq, yaraklamoq, yarkiramoq
1) (ri)splendere vi (a, e), brillare vi (a)
огни блестят — brillano le luci
звёзды блещут — risplendono le stelle
глаза блестят радостью — gli occhi luccicano di gioia
в доме всё блестит — la casa è uno specchio
2) (отличаться какими-л. качествами) brillare vi (a), risplendere vi (a, e)
он не блещет умом — non brilla per intelligenza
нсв
brilhar vi, (re)luzir vi; cintilar vi, faiscar vi
třpytit se
Деепричастная форма: блестя
Дієприслівникова форма: блищавши, блищачи
¤ 1. огни блестят -- вогні блищать
¤ звезды блещут -- зірки блищать
¤ глаза блестят радостью -- очі блищать (виблискують) радістю
¤ 2. не блещет талантом (умом) -- не відзначається талантом (розумом)
¤ блещет красотой -- вражає красою
"Honor is not the exclusive property of any political party." Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star." Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery." John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked." Walter Savage Landor