ПРИСВОЕНИЕ ← |
→ ПРИСЕДАНИЕ |
ПРИСВОИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
могу присвоить | mogę przypisać |
ПРИСВОИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
От имени президента республики я уполномочен присвоить вам звание кавалера ордена почетного легиона. | W imieniu Prezydenta Republiki i swoim, nadaje wam order, Kawalera Legii Honorowej. |
Господин комиссар, от имени президента республики я уполномочен присвоить вам звание кавалера ордена законченных идиотов. | Panie Komisarzu, na mocy posiadanego przeze mnie prawa... I w imię Prezydenta Republiki... odznaczam was orderem "niedojdy" |
А я и не думал дать тебе присвоить всю славу и забрать всю награду. | Też chcę wejść do historii! |
Настоящим завещаю моей любимой сестре Друзилле присвоить титул Августа Римской империи. | Oto moja ostatnia wola. Przekazuję mojej ukochanej Druzylli tytuł Imperatora Rzymu wraz z całym Cesarstwem. |
Сюзан Зонтаг - Точно Это стремление присвоить ее | To sposób by jej dorównać. |
Тещё разрешается выполнить только пять забегов подряд после чего она должна уступить Могильщику которому разрешается присвоить себе количество забегов каждого игрока, выведенного им из игры. | Teściowa może punktować pięć razy, po czym musi zwrócić sie do Grabarza, który każdemu graczowi może dodać życia odjęte z własnej puli. |
Кто тебе сказал, что они владеют пивным заводом? Они собираются присвоить Бонзай-Клаб и всё остальное. Я не шучу. | Zabiją cię, jeśli nie będziesz ich słuchał. |
Ты думаешь, он здесь, чтобы присвоить бар? | Sądzisz, że chce wykupić bar? |
Можешь присвоить все лавры себе. Я не в обиде. | Pomyślałem, że skoro nabroiłaś na moim terenie, to coś ci się z tego należy. |
Джек, ты будешь счастлив узнать, что мы связались с президентом Никсоном... и он собирается присвоить тебе продление срока уплаты налогов... поскольку ты слишком уж выехал из страны. | Jack, ciesz się, bo porozumieliśmy się z prezydentem Nixonem, który daje ci dodatkowy czas na złożenie oświadczenia podatkowego, ze wzglądu na twój przedłużający się pobyt poza krajem. |
Ваш дедушка, черт его побери, пытался присвоить мое северное пастбище! | Pana dziadek, niech go czort, starał się zagarnąć moje pastwiska! |
Этот Шерман хочет присвоить себе всю славу. Я его соавтор. Вы видели его сегодня? | Zawsze sobie przypisuje całą zasługę. |
А, понятно. Ты хочешь присвоить мое изобретение. | Teraz rozumiem. |
А, я хотел бы присвоить себе всю славу... но правда в том, что у нас отлично работает "Скорая помощь" | Chciałbym, aby to była moja zasługa, ale prawda jest taka, że mamy dobrych sanitariuszy. |
Когда посланник приходит присвоить твою прибыль... убей посланника. | Jak posłaniec przybywa odebrać twoje zyski, zabij posłańca. |