ПОЧУВСТВОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был почувствовать | był wiedzieć |
была почувствовать | była wiedzieć |
было почувствовать | było czuć |
в такси Почувствовать себя | into a cab d feeling |
вам почувствовать себя | cię uczynić |
вас почувствовать себя | że człowiek czuł się |
вас почувствовать себя самым важным | że człowiek czuł się najważniejszą |
вас почувствовать себя самым важным человеком | że człowiek czuł się najważniejszą osobą |
Вы можете почувствовать | Może pani poczuć |
Дай им почувствовать тебя | Pozwól im cię poczuć |
Дайте мне почувствовать | Pozwól mi go poczuć |
Дайте мне почувствовать | Pozwól mi poczuć |
Дайте мне почувствовать дух | Pozwól mi poczuć ducha |
Дайте мне почувствовать дух, проповедник | Pozwól mi poczuć ducha, kaznodziejo |
Дайте мне почувствовать. Пожалуйста | Pozwól mi go poczuć, proszę |
ПОЧУВСТВОВАТЬ - больше примеров перевода
ПОЧУВСТВОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
шаг за шагом то смог почувствовать я битву твою яростную и высокомерие. | W miarę jak się zbliżałeś, w każdym kroku, coraz silniej wyczuwałem twoje bojowe nastawienie i ambicję. |
А мне надо было почувствовать это сердцем. | A ja nie poczułem? |
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность. | Dając mu odczuć jego niższość. |
- А я - да. Неужели люди должны убивать друг друга, чтобы почувствовать вкус жизни? | Czy ludzie się muszą zabijać, aby mocniej czuć sens życia? |
Про них не расскажешь, можно только почувствовать почувствовать и затрепетать! | Rzeczy, których nie da się opisać słowami, ale których obecność czujemy. Czujemy i boimy się. |
Я думаю, что ты бы хотела, однажды, почувствовать, что ты любима... что кому-то не всё равно, что с тобой происходит. | Myślę, że chciałabyś, pewnego dnia, poczuć, że jesteś kochana... że kogoś obchodzi, co się z tobą stanie. |
Вы заставили меня почувствовать себя женщиной! | Sprawiasz, że czuję się kobietą! |
Вы, господа заставили меня почувствовать себя как дома. Именно так мы и хотим, чтобы вы себя чувствовали, лейтенант. | - Wy panowie, sprawiacie, że się czuję bardziej jak w domu. |
Я не могу дотронуться до своего лица, потому что боюсь почувствовать впадины и трещины на моей коже. | Dłużej tego nie zniosę! Nie śmiem patrzeć na siebie. |
О, я могла бы почувствовать к ней жалость, если бы она сама не была такой безжалостной и голодной, голодной по отношению к нему. | Mogłabym jej współczuć, gdyby sama nie była tak bezlitosna. I głodna. Głodna jego. |
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. | Kto, wysoki sądzie, kto... byłby w stanie oddać dziś dramat tej chwili, |
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей. | I tak więc... spokojny, skromny, godny szacunku czarny... który miał niewybaczalną czelność... współczuć białej kobiecie... musiał złożyć zeznania sprzeczne z tymi złożonymi przez dwoje białych ludzi. |
- "Jiffy" заставит почувствовать себя принцессой! | - Jiffy sprawią że poczujesz się jak książe. |
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость. | Wiedząc, jak byłam zdenerwowana... jako obca osoba w nowym domu... i jak ważna była dla mnie wasza aprobata... miło mi było, że uczyniliście mój pierwszy dzień... takim ciepłym i radosnym... i przyjemnym. |
Я должен это почувствовать, должен полностью убедиться. | Muszę działać po swojemu. Upewnić się. |