ПОЧУВСТВОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
больным людям почувствовать себя | os doentes a sentirem-se |
больным людям почувствовать себя лучше | os doentes a sentirem-se melhor |
был почувствовать | ter sentido |
давал мне почувствовать | faz-me sentir |
давал мне почувствовать | faz-me sentir que |
давал мне почувствовать, словно | faz-me sentir que |
Дай им почувствовать | Deixa-os sentir-te |
Дай им почувствовать тебя | Deixa-os sentir-te |
Дайте мне почувствовать | Deixa-me sentir |
дал мне почувствовать | me fazeres sentir |
дал мне почувствовать себя | me fazeres sentir |
дали мне почувствовать себя | me fazerem sentir |
девушку почувствовать | uma rapariga sentir-se |
должна почувствовать | devia sentir-me |
Если это поможет тебе почувствовать себя | Se te faz sentir |
ПОЧУВСТВОВАТЬ - больше примеров перевода
ПОЧУВСТВОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А мне надо было почувствовать это сердцем. | -Deveria ter sentido no meu coração. |
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность. Для чего есть свои хитрости. | Por outras palavras, fazendo-o sentir inferior... mediante meios sutís. |
- А у тебя разве есть печали, Никола? Мара, чтобы почувствовать себя счастливым,.. ...мне нужно очень много. | Para ser feliz, Mara preciso de muitas coisas. |
Радость, которую мы хотели почувствовать от твоего возвращения, мой сын сменилась разочарованием. | A alegria que sinto por ter voltado, meu filho transformou-se em decepção. |
Вы заставили меня почувствовать себя женщиной! | Tu fazes-me sentir como uma mulher! |
Я не могу дотронуться до своего лица, потому что боюсь почувствовать впадины и трещины на моей коже. | Não posso tocar a minha face, com medo de sentir os sulcos e as fendas na minha pele. |
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ...когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? | E quem, quem Senhores da Corte, quem nesta apressada revisão dos fatos, poderia tristemente evocar o horror do qual foi presa a vista do acusado. |
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей. | E assim... um tranquilo, humilde, respeitável Negro... que teve a mais perfeita ousadia... de ter pena de uma mulher branca... teve de dar a sua palavra contra a palavra de duas pessoas brancas. |
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину. | E nunca, nem uma única vez... ele me fez sentir orgulhoso do sítio onde nasci. |
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость. | Sabendo o quão nervosa eu devia estar uma pessoa estranha numa casa desconhecida... tornarem os meus primeiros momentos aqui... felizes e agradáveis. |
Я должен это почувствовать, должен полностью убедиться. | Tenho de ser cauteloso. Para ter a certeza absoluta! |
Можно почувствовать на себе их взгляд, когда они смотрят. Словно хватают тебя и не отпускают. - Ты это заметил? | Sentimos os olhos delas... é como se algo nos agarrasse. |
Мы коснулись друг друга, чтобы почувствовать мысли друг друга. | Tocam-se, para sentirem os pensamentos um do outro. |
Я должен был сам это почувствовать, как электричество. | Devia ter sentido a electricidade estática no ar. |
Он дал мне это почувствовать. | Ele disse-mo. |