Rzeczownik
вступление n
wstąpienie odczas. n
wejście n
wstęp m
nawiązanie n
nawiązywanie odczas. n
Muzyczny introdukcja f
wstąpienie odczas. n
wejście odczas. n
wkroczenie odczas. n
nawiązanie odczas. n
ВСТУПИТЬСЯ ← |
→ ВСУЕ |
ВСТУПЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вступление | wstęp |
вступление - значит | założenie a |
вступление - значит есть | założenie a kupią |
вступление - значит есть все | założenie a kupią resztę |
вступление к | wprowadzenie do |
вступление? | wstęp? |
длинное вступление | długie wprowadzenie |
на вступление в | wstąpić do |
обеспечить нам вступление в Лигу | do Ligi |
обеспечить нам вступление в Лигу независимых | do Ligi Autonomicznych |
ВСТУПЛЕНИЕ - больше примеров перевода
ВСТУПЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
За вступление в Остерлих! | Za inwazję na Osterlich! |
Вступление в брак, Руби, это серьёзное решение, которое несёт с собой определенные трудности.... уже не говоря об этих дополнительных препятствиях. | Małżeństwo to wielka odpowiedzialność... więc nie utrudniaj sobie życia jeszcze bardziej. |
Я пишу вступление к статье. | Myślę nad początkiem historii. |
Два за вступление и два - аванс. | Dwa dolary wpisowego, a pozostałe dwa to opłata miesięczna. |
Я собираюсь написать небольшое вступление. | Napiszę małą przedmowę. |
Здесь хорошее вступление. | Udany początek. |
Тогда я сделаю краткое вступление и передам слово вам. | Powiem tylko kilka słów a potem zostawię ich dla Ciebie. |
Господин Конвекс записал для вас небольшое вступление | Pan Convex nagrał dla pana małe wprowadzenie. |
Что бы ты хотел увидет, знаки типа - "Трупы для использования в испытаниях на вступление в братство" | To dobre. Co miała by głosić? "Zwłoki do wygłupów dla bractw"? |
Ганория еще не знает, что ваше вступление в брак несколько осложняется. | Droga Henoria tego nie wie, ale pojawiły się pewne problemy w związku z twoim ślubem. |
Говоря от лица всех жителей Твин Пикс, я и сказать не могу, как бесконечно мы рады приветствовать ваше вступление в наши гоуствудские ряды! | W imieniu mieszkańców Twin Peaks chciałbym wyrazić radość i powitać pana w projekcie Ghostwood. Dziękuję. |
Обычно этому предшествует очень длинное вступление. Но в твоем случае перейдем сразу к делу. | Wstęp jest przydługi, tak naprawdę sądzę, że to wystarczy |
Это твое вступление. | Masz swój tekst. |
Это вступление. | Mam swój tekst. |
Мы пропустим вступление. | Przegapimy uwerturę. |