ДОСАДОВАТЬ ← |
→ ДОСЕЛЬ |
ДОСЕЛЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В невиданных доселе количествах | Em números que nunca vimos antes |
доселе неведомые ощущения | sentir Novinho em folha |
невиданных доселе | que nunca vimos antes |
невиданных доселе количествах | números que nunca vimos antes |
подарят тебе доселе неведомые ощущения | vão fazer-te sentir Novinho em folha |
тебе доселе неведомые ощущения | fazer-te sentir Novinho em folha |
улицы подарят тебе доселе неведомые ощущения | ruas vão fazer-te sentir Novinho em folha |
ДОСЕЛЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Отчайся в чарах! Да возвестит тебе тот чёрный ангел, Которому доселе ты служил, Что я из чрева матери исторгнут До времени. | Não confia mais em teu feitiço... e que o diabo, a quem tu sempre serviste, diga-te... que Macduff foi arrancado à força do ventre da mãe... antes do tempo! |
Убежище -для взрослых, а для детей доселе не бывало. | Conheço santuários para homens, mas nunca, até agora, santuários para crianças. |
Левенгук и Гюйгенс одними из первых разглядели клетки человеческой спермы, скрытый доселе микромир человеческой репродукции. | Leeuwenhoek e Huygens, foram dos primeiros a ver células do esperma humano, um até aqui escondido microcosmo do ciclo da vida humana. |
Друзья, я всегда гордился тем, что ни один из нас доселе не окольцован! | Queridinhos, como sabem, sempre me senti orgulhoso por não haver nem uma aliança neste nosso grupo. |
Изъясняясь на неведомом доселе диалекте, с чудным акцентом, он предсказал нашествие чумы, которое, по его словам, уничтожит человечество приблизительно через шестьсот лет. | Usou palavras e falou com uma pronúncia estranha, e fez lúgubres prognósticos acerca de uma pestilência que destruiria a humanidade dentro de 600 anos. |
А к полуночи мое влияние распространится на такое огромное количество человек... о котором истории человечества доселе было неведано, да хранит нас Господь | E, à meia noite, terei alcançado e influenciado mais gente do que qualquer outro na história deste planeta, excepto Deus. |
Доселе был поэтом... Но встретился с такою красотой, что все мои стихи -как крики воронья на Тауэрской башне... | Fui poeta até hoje, mas vi uma beleza que põe... os meus poemas ao nível dos corvos da Torre. |
И доселе невиданный бедлам! | E detritos como nunca vi. |
Земля столкнулась с невиданной доселе угрозой: с могущественным маджином Бу. | A dada altura, o planeta Terra estava sob a ameaça do poderoso Majin Buu. |
"Доселе дойдешь, но не дальше". | Até aqui chegarás daqui não passarás. |
"На одной из страниц приведены имена заговорщиков, планировавших убийство Линкольна, а также доселе неизвестный заговорщик, | "Na página, constam os nomes dos conspiradores no assassínio de Lincoln, bem como o de um conspirador até agora desconhecido, Thomas Gates. |
На странице имя доселе неизвестного заговорщика, Томаса Гейтса. | Na página, consta o nome de um conspirador até agora desconhecido, Thomas Gates. |
Тот, кто их найдёт, сможет управлять величайшей и невиданной доселе силой. | Quem as encontrar controlará a maior força natural que o mundo já conheceu. |
Маленький мир на задворках космоса, доселе затерянный и позабытый. | Este pequeno mundo no meio do nada, perdido e esquecido até agora. |
Существуют области, доселе неизученные, не имеющие никаких связей с уже изученным. | Há campos que, até agora, ainda não foram descobertos, que não têm nada a ver com nada do que foi descoberto até agora. |