сов
(об утопающем) afogar-se, asfixiar-se; (поперхнуться) engasgar-se, engasgar vi; (задохнуться) sufocar-se; (от сильного чувства) ficar sem respiração, sentir-se sufocar; (об атаке, наступлении) fracassar vi, falhar vi; (заглохнуть - о моторе) deixar de funcionar, parar vi
ЗАХЛЕБНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Не захлебнуться | Cocó na |
Не захлебнуться | Cocó na banheira |
Не захлебнуться | na banheira |
ЗАХЛЕБНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Предпочитаю остаться пьяным, чем захлебнуться. Прямо сейчас, я бы сказал, ты "пятьдесят на пятьдесят". | Prefiro estar bêbedo a ser afogado. |
- Это такое горе. Я очень хочу попробоавть суп, но боюсь захлебнуться. | Sempre quis provar sopa, mas sempre receei afogar-me. |
Так лучше мы дадим ему медленно захлебнуться в собственной плазме? На чьей вы стороне, сенатор? | É melhor deixá-lo sufocar lentamente no seu próprio plasma? |
Можно захлебнуться в этом омуте, или это только начало всему? | Ou prestes a afogar-te; Será o princípio de tudo? |
* Не захлебнуться * | Cocó na banheira |
Вы сразу отличились, не дав королевскому барану захлебнуться. | Já deixou a sua marca ao salvar o carneiro, pertença do Rei, de se afogar. |
Чтобы не захлебнуться водой? | Para não deixar a água entrar? |
Я подозреваю, что наш бухгалтерский отдел отправил бы меня в веселое путешествие, если бы я позволил тебе захлебнуться собственной рвотой. | Acho que o Sector de Cobranças mandava-me num cruzeiro se eu o deixasse sufocar no seu próprio vómito. |
Она может захлебнуться! | Ela vai afogar-se! |
У нее они такие - задохнуться, умереть от голода или захлебнуться слюной! | Sabemos o que vai acontecer. Ela morre à fome, asfixia, ou sufoca com a própria saliva. |
Если бы я была на твоем месте, то ты бы захлебнулся, Я бы позволила тебе захлебнуться, прежде чем я бы сдалась. | Se fosse eu, ali, e te estivessem a torturar, deixava-te afogar antes de revelar alguma coisa. |