ОТЧЕГО-ТО контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОТЧЕГО-ТО фразы на русском языке | ОТЧЕГО-ТО фразы на португальском языке |
ОТЧЕГО-ТО контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОТЧЕГО-ТО предложения на русском языке | ОТЧЕГО-ТО предложения на португальском языке |
Что случилось? Тебе отчего-то стало плохо? | Você sabe que lhe faz mal. |
Но сама картина отчего-то казалась удивительно уместной. | Contudo a ideia parecia estranhamente apropriada. |
Я отчего-то не понравился мужику с мозгом размером с грецкий орех. | Um homem com cérebro de amendoim ofendeu-me. |
И отчего-то решил, что ты можешь захотеть уйти. | Algo nisso lhe deu a impressão de que talvez quisesses ir embora. |
Отчего-то Пит просто кинулся под машину. | Por alguma razão, o Pete desatou a correr. |
А ещё они отчего-то стоят у заброшенной железнодорожной станции. | E também parecem estar numa estação ferroviária abandonada. |
Как странно, купчие на землю они отчего-то не взяли. | Estranho. Estas escrituras de terras que elas deixaram... |
Похоже, тут все отчего-то суетятся. | Parece que há uma confusão sobre algo ali dentro. |
Прошу тебя, никто не снимает номер в отеле, со шлюхой, кучей кокаина просто так, не пытаясь отчего-то убежать. | Ninguém vai para um quarto de hotel com uma prostituta e muito pó sem andar a fugir de alguma coisa. |
Отчего-то все были напряжены. | Por algum motivo, as tensões estavam mais altas do que o normal. |
Только он отчего-то решил не идти за решетку, Кларк, но смог добраться до дна реки. | Mas ele não encontrou o caminho de volta para a prisão, Clark. Conseguiu, contudo, encontrar o caminho para o fundo de um rio. |
- Я думаю, что я занят. А ты отчего-то злишься. | - Estava a pensar que estou ocupado e que tu estás zangada com alguma coisa. |
Ну, отчего-то уровень ГнРГ повышен. | Bem, de alguma forma a sua GnRH ficou elevada. |
Национальное турне] Отчего-то меня не удивляет, что ты пошла по стопам своего отца. | Não devia admirar-me por teres decidido seguir as pegadas do teu pai. |
Отчего-то, присутствие лилипутов сводит её с ума. | Há algo em pessoas pequenas que a deixa muito nervosa. |