ВОЗБУДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВОЗБУДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты должен возбудиться. | Mas a sério. |
Надо, чёрт знает как возбудиться, чтоб прийти по такому дерьму. | Deve ter muita tesão, para vir cá com este tempo. |
Мне это помогает возбудиться. | Ajuda-me a ter tesão. |
Она смотрит его не для того, чтобы возбудиться, она смотрит его как школьница на уроке, единственно для того, чтобы войти в мир желания, узнать, как это делается, как возбудиться. | Quando a fantasia se desintegra, não obtemos a realidade, obtemos um tipo de pesadelo real muito traumático para ser experimentado como realidade ordinária. Trata-se de uma outra definição de pesadelo. O inferno é aqui. |
Я понимаю, как тяжело возбудиться, когда все смотрят. | Sei que é difícil ficar húmida com toda a gente a olhar. |
Возбудиться... | De coração. |
- Чтобы возбудиться? | - O quê, só por gozo? |
Если хочешь возбудиться, тогда делай не так. | Se é só por gozo, então, não é assim que se faz. |
Кэт, ты не возбудиться хочешь. | Kath, tu não estás a ver por gozo. |
Женщина в монастыре, как кобыла во время течки, даже евнух в её присутствии может возбудиться. | Uma mulher num mosteiro é como uma égua com o cio. Até um cavalo castrado se portaria mal na sua presença. |
Ну, во время этой игры дети слегка придушают себя, чтобы возбудиться и словить кайф. | É um jogo em que os miúdos se asfixiam para terem uma moca. |
Мы знаем, что субъект - импотент, но то , что мы видим здесь, не обычный случай психологической проблемы, не позволяющей ему возбудиться. | Este suspeito é impotente, mas não é o bloqueio psicológico habitual, que o impede de se excitar. |
Эти ребятки убивают, чтобы возбудиться. | Estes tipos são assassinos pelo gozo. |
Ты что затеял? Возбудиться от старых заслуг? | Estamos a recordar os melhores momentos? |
Вам удалось возбудиться? | Ficou excitado? |