НЕЗНАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
за ерунда это незнание божественного руководства | demonios es jahiliyyah |
за незнание | por no saberlo |
Мы устраним незнание божественного руководства | Acabaremos con la jahiliyyah |
Незнание | El no saberlo |
незнание | ignorancia |
Незнание | ignorancia es |
Незнание | La ignorancia |
Незнание | La ignorancia es |
Незнание | no saberlo es |
Незнание - это не всегда | desconocido no siempre es |
Незнание - это не всегда | lo desconocido no siempre es |
Незнание - это не всегда | Porque lo desconocido no siempre es |
Незнание - это не всегда плохо | desconocido no siempre es malo |
Незнание - это не всегда плохо | lo desconocido no siempre es malo |
Незнание - это не всегда плохо | Porque lo desconocido no siempre es malo |
НЕЗНАНИЕ - больше примеров перевода
НЕЗНАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Генеральный секретарь или заявитель может просить Трибунал о пересмотре решения на основании открытия какого-либо обстоятельства, которое может иметь решающее значение, обстоятельства, которое при вынесении решения было неизвестно Трибуналу, а также и той стороне, которая просит о пересмотре, при том непременном условии, что такое незнание не было результатом небрежности. Просьба должна быть представлена в течение тридцати дней с момента открытия этого обстоятельства и в течение одного года с даты решения. Канцелярские и арифметические погрешности в решениях или ошибки, вкравшиеся в решения вследствие случайных описок или пропусков, могут быть в любое время исправлены Трибуналом по его собственной инициативе или по просьбе любой из сторон. | El Secretario General o el apelante pueden pedir al Tribunal la revisión de un fallo fundándose en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda ser un factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido del Tribunal y de la parte que pida la revisión, siempre que su desconocimiento no se deba a negligencia. La solicitud deberá formularse dentro del término de treinta días después de descubierto el hecho y dentro del término de un año desde la fecha del fallo. El Tribunal puede corregir en cualquier momento, ya sea por iniciativa propia o a solicitud de una de las partes, los errores de escritura o de cálculo que haya en los fallos, o los errores que aparezcan en éstos debido a cualquier inadvertencia u omisión accidental. |
Простите за незнание если так | Siento haber tenido una ignorante conversación con usted. - Estuve fuera de lugar. - Por lo menos lo sabes. |
Её незнание обернётся против неё. | ¡Que aprenda pues, a golpes! |
Наше незнание себя столь же полное, как и незнание того, что такое червяк. | Ignoramos completamente nuestra propia naturaleza la ignoramos tan completamente como la naturaleza de esta lombriz. |
Вас оправдывает ваше незнание. | Lo siento,si no comprendes estas cosas. |
К сожалению, их пока нет, но незнание - это наша сила. Вы можете спросить, зачем нам уничтожать город без промышленности, без военных баз. | Os preguntaréis por qué vais a destruir un pueblo sin industria, sin bases enemigas ni valor estratégico para nadie. |
Незнание этого дня практически делает нас бессмертными. | Surgirán nuevos intereses, conocidos. |
Незнание законов не освобождает от ответственности. | La ignorancia de la ley no exime de ella. |
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабл* по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности. | Eso, más el desconocimiento de la nave reformada, en mi opinión pone la misión en grave peligro. |
Знание о плохих вещах приносит меньше вреда, чем незнание о них. | Si uno sabe las cosas malas, son menos malas que si uno no las sabe. |
И где их незнание английского будет... | - Aunque si no hablan inglés... |
Знание...незнание...незнание знание...незнание...незнание | Lo conocido es desconocido es conocido. |
Знание может быть незнанием Знание...незнание... | Aquello que es conocido es desconocido es conocido... |
Вы цените ваше незнание того, что будет? | ¿Valoran su ignorancia sobre lo que ha de pasar? |
Незнание таких подробностей может дорого стоить, сэр. | Los castigos por omitir detalles son severos, señor. |