ОТРАВЛЕНИЕ ← |
→ ОТРАДНЫЙ |
ОТРАДА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в этом вся отрада | alegro en grande por |
в этом вся отрада | alegro en grande por ella |
единственная отрада | único consuelo |
знак, мне в этом вся отрада | señal y me alegro en grande por |
мне в этом вся отрада | me alegro en grande por |
мне в этом вся отрада | me alegro en grande por ella |
мне в этом вся отрада | y me alegro en grande por |
мне в этом вся отрада | y me alegro en grande por ella |
моя единственная отрада | mi único consuelo |
моя отрада | mi alegría |
отрада для моих | un regalo para la |
отрада для моих глаз | un regalo para la vista |
Ты отрада | Eres un regalo para |
ОТРАДА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нет, только не сейчас, моя отрада. | - ¿Esta noche, para la cena? |
"Моя отрада", целоваться стал Так пылко, будто поцелуи с корнем Рвал с губ моих. | Me puso la pierna en el muslo, entre suspiros me besó y gritó: "¡Maldito destino que te entregó al moro!" |
Наша отрада в старости. | Son una bendición cuando uno es viejo. |
- Отрада холостяков. - Тридцать пенсов за ночь. | - Buenos precios, 30 peniques por noche. |
Ты отрада для глаз. | Dichosos los ojos que te ven. |
Дорогу, дорогу, все на колени, идёт Голбасто Момарен Эвлем Гурдайло Шефин Молли Олли Гу, отрада и ужас Вселенной, чьи владения превышают 5 тысяч блестрегов, чьи ступни упираются в центр земли, а голова касается солнца, | ¡Abran paso, abran paso! Inclínense ante Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Deleite y Terror del Universo, cuyos dominios se extienden 5,000 blustrugs, cuyos pies aprietan bajo el centro, y cuya cabeza se clava contra el sol, el más grande Emperador de Lilliput. |
"Славная Императрица, Украшение Природы, Любимица мира, Отрада своих подданных, | Emperatriz más Gloriosa, Oh Gala de la Naturaleza, la más Amada del Mundo, |
Бездетен я и стар. Сказать по правде надо: племянник для меня - единая отрада! | Yo no tengo hijos, soy mayor y ese buen chico es mi única alegría en este mundo. |
Господь всемилостливый, ты есть надежда всех грешников, Святым отрада. | Dios piadoso, esperanza de pecadores, gozo de santos. |
Твои письма - единственная отрада моей жизни, Клемми. | Tus cartas agradables son la única luz en mi vida, Clemmie. |
Гауда - отрада. | El Gouda es tan bueno-a. |
Доусон Лири. Отрада для трезвых глаз. | Dawson Leery eres un espectáculo para estos ojos. |
Его гордость и отрада. | Su consentida, aparentemente. |
Он - моя отрада. | Él es mi vida, sí. |
Какая отрада , муж мой. | Qué reconfortante, marido mío. |