(защитить) defender con éxito, amparar vt; salvaguardar vt (сохранить); disputar vt, contestar vt (в споре); sostener (непр.) vt (поддержать)
отстоять мир — salvaguardar la paz
отстоять чьи-либо интересы — saber defender los intereses de alguien
отстоять свои права — defender sus derechos
отстоять свою точку зрения — mantener su punto de vista
II сов.(простоять до конца) estar de pie(s)
отстоять вахту — estar de guardia (de servicio) hasta el fin
отстоять на ногах весь концерт разг. — estar de pie durante todo el concierto
••
отстоять себе ноги — tener los pies molidos
III несов.(быть на расстоянии) distar vi, estar a una distancia (de)
поселок отстоит от завода на один километр — el poblado dista un kilómetro de la fábrica
ОТСТЕГНУТЬ ← |
→ ОТСТОЯТЬСЯ |
ОТСТОЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
идею - это не отстоять | una idea... no es defender |
Мы должны отстоять | Debemos retener |
Мы должны отстоять Париж | Debemos retener París |
Мы должны отстоять Париж любой ценой | Debemos retener París a cualquier costo |
Отстоять | Defender |
отстоять идею | defender una idea |
отстоять идею - это не | defender una idea... no es |
отстоять идею - это не отстоять | defender una idea... no es defender |
отстоять идею, это | defender una idea, ~ es |
Убить человека, чтобы отстоять | Matar a un hombre por defender |
Убить человека, чтобы отстоять | Matar a un hombre por defender una |
человека, чтобы отстоять | a un hombre por defender |
человека, чтобы отстоять | a un hombre por defender una |
чтобы отстоять | por defender |
чтобы отстоять идею | por defender una idea |
ОТСТОЯТЬ - больше примеров перевода
ОТСТОЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Юг должен отстоять свои права с оружием в руках. | El sur debe imponerse con las armas. |
Мне нужна небольшая сумма на лошадь и доспехи чтобы я смог вернуться и отстоять то, что мое по праву. | Necesito comprar un caballo y una armadura... para volver y reclamar lo que es mío. |
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам. | Incluso me contentaba con dejar a mi abogado intentar salvar mi nombre hasta que me di cuenta de que para salvarlo él tendría que resucitar al espectro de nuevo. |
Не побоятся отстоять свое мнение, даже если в жертву придется принести свою любовь. | Desafiar la opinión de los demás, incluso de la mujer amada. |
Думаю, его не отстоять. | No se puede defender. |
Никогда ранее в истории массы не поднимались на борьбу чтобы отстоять дух моего племени, и обрести золотой ключ к новому времени изобилия, и расцвету прав меньшинств. | Nunca antes en la historia el pueblo había renunciado al bienestar, con ese espíritu que le hacía prosperar, ni había dejado de buscar la clave para una nueva época de plenitud en el fértil campo del privilegio de unos pocos. |
Я собирался драться на дуэли, чтобы отстоять твою честь. | Iba a batirme en duelo para defender tu honor. |
И сделаю всё, что смогу, чтобы отстоять его права. | ¡pero no hay tiempo de soñar! |
Ещё бы батальон, и Габриэль можно было отстоять! | Más batallón, ¿Podría Gabriel y defender! |
Я думал только о том, что уволил человека, который хотел отстоять свои принципы. | Acabo de despedir a alguien que está dispuesto a morir por sus principios. |
...они пытались отстоять право,.. ...по которому на них не могли давить. | Como si quisieran sostener un derecho que no podían ejercer. |
Мне нравятся парни, готовые отстоять свою добычу. | Me gusta la gente que desafía el fuego. |
Мне надо отстоять себя. | Necesito contraatacar. |
- Вы сейчас пытаетесь отстоять свое право врываться в частную собственность, и проводить обыски, как Гестапо? | ¿Está argumentando que puede irrumpir como la Gestapo y registrar cualquier residencia privada? |
Если этот малый народ, опустится в болото, и не сможет отстоять независимость... | Si esta pequeña nación se hunde y no puede mantener su independencia... |