1) chocar vi, topar vt; colisionar vi, entrar en colisión
2) с + твор. п. (неожиданно встретиться) encontrarse (непр.) (con), tropezar (непр.) vi (con), toparse (con)
столкнуться носом к носу — encontrarse cara a cara (con)
3) перен. chocar vi, tropezar (непр.) vi
столкнуться с трудностями — tropezar con (las) dificultades
интересы столкнулись — los intereses chocaron
4) (вступить в стычку, в бой) entrar en combate
СТОЛКНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
была столкнуться | que enfrentarse |
Вы можете столкнуться с | Pueden encontrar |
выживать. Но нам придется столкнуться | sobrevivir, pero seremos puestos |
заставляя каждого из нас столкнуться со | obligándonos a enfrentar a nuestros |
и столкнуться | y afrontar |
из нас столкнуться со | uno de nosotros a enfrentarnos |
из нас столкнуться со своими | uno a enfrentarnos a nuestros |
из нас столкнуться со своими | uno de nosotros a enfrentarnos a |
из нас столкнуться со своими темными | uno a enfrentarnos a nuestros demonios |
из нас столкнуться со своими тёмными | uno de nosotros a enfrentarnos a nuestros |
из нас столкнуться со своими темными сторонами | uno a enfrentarnos a nuestros demonios personales |
из нас столкнуться со своими тёмными сторонами | uno de nosotros a enfrentarnos a nuestros |
каждого из нас столкнуться со | cada uno de nosotros a enfrentarnos |
каждого из нас столкнуться со своими | cada uno a enfrentarnos a nuestros |
каждого из нас столкнуться со своими | cada uno de nosotros a enfrentarnos a |
СТОЛКНУТЬСЯ - больше примеров перевода
СТОЛКНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
3. Развивающиеся государства, особенно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, могут столкнуться с трудностями при соблюдении срока подачи представлений в Комиссию. Целевой фонд предназначен для оказания содействия этим государствам в деле соблюдения требований, касающихся подачи представлений в Комиссию. | 3. Los países en desarrollo, particularmente los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, pueden tener dificultades en ajustarse a ese plazo de presentación a la Comisión. El Fondo Fiduciario tiene por objeto prestar asistencia a esos Estados para que cumplan con los requisitos de la presentación a la Comisión. |
будучи убеждена в том, что грамотность имеет важнейшее значение для приобретения всеми детьми, молодежью и взрослыми лицами важнейших жизненных навыков, которые дают им возможность противостоять вызовам, с которыми они могут столкнуться в жизни, и представляет собой важнейший шаг в базовом обучении, которое является необходимым инструментом эффективного участия в жизни обществ и экономической деятельности в XXI веке, | Convencida de que la alfabetización es esencial para que todo niño, joven y adulto, adquiera los conocimientos esenciales para la vida cotidiana que les permitan hacer frente a los problemas con que pueden tropezar en la vida y representa un avance fundamental en la educación básica, que es un medio indispensable para la participación eficaz en las sociedades y la economía del siglo XXI, |
1. вновь просит Совет Безопасности рассмотреть вопрос о внедрении в установленном порядке дополнительных механизмов или процедур для проведения в кратчайшие возможные сроки консультаций на основании статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций с третьими государствами, которые сталкиваются или могут столкнуться со специальными экономическими проблемами, вытекающими из осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом на основании главы VII Устава, в целях решения этих проблем, включая вопрос о соответствующих путях и средствах повышения эффективности его методов и процедур, применяемых при рассмотрении просьб пострадавших государств о предоставлении помощи; | 1. Renueva su invitación al Consejo de Seguridad para que considere la posibilidad de establecer nuevos mecanismos o procedimientos, según convenga, para celebrar a la mayor brevedad posible consultas, en virtud del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, con terceros Estados que afrontan o puedan afrontar problemas económicos especiales como consecuencia de la aplicación de medidas preventivas o coercitivas que haya adoptado el Consejo en virtud del Capítulo VII de la Carta respecto de la solución de esos problemas, incluidos medios apropiados para aumentar la eficacia de sus métodos de trabajo y de los procedimientos aplicados para el examen de las solicitudes de asistencia de los países afectados; |
будучи убеждена в том, что грамотность имеет огромное значение для приобретения всеми детьми, молодежью и взрослыми важнейших жизненных навыков, дающих им возможность решать проблемы, с которыми они могут столкнуться в жизни, и является важнейшим элементом базового образования, которое необходимо для эффективного участия в жизни общества и экономической деятельности в XXI веке, | Convencida de que la alfabetización es indispensable para que todos los niños, jóvenes y adultos adquieran los conocimientos esenciales para la vida cotidiana que les permitan hacer frente a los problemas con que pueden tropezar en ella, y representa un avance fundamental en la educación básica, que es un medio indispensable para la participación efectiva en las sociedades y en la economía del siglo XXI, |
1. вновь просит Совет Безопасности рассмотреть вопрос о внедрении в установленном порядке дополнительных механизмов или процедур для проведения в кратчайшие возможные сроки консультаций на основании статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций с третьими государствами, которые сталкиваются или могут столкнуться со специальными экономическими проблемами, вытекающими из осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом на основании главы VII Устава, в целях решения этих проблем, включая вопрос о соответствующих путях и средствах повышения эффективности его методов и процедур, применяемых при рассмотрении просьб пострадавших государств о предоставлении помощи; | 1. Renueva su invitación al Consejo de Seguridad para que considere la posibilidad de establecer nuevos mecanismos o procedimientos, según convenga, para celebrar a la mayor brevedad posible consultas, en virtud del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, con terceros Estados que afrontan o puedan afrontar problemas económicos especiales como consecuencia de la aplicación de medidas preventivas o coercitivas que haya adoptado el Consejo en virtud del Capítulo VII de la Carta respecto de la solución de esos problemas, incluidos medios apropiados para aumentar la eficacia de sus métodos de trabajo y de los procedimientos aplicados para el examen de las solicitudes de asistencia de los Estados afectados; |
будучи убеждена в том, что грамотность имеет огромное значение для приобретения всеми детьми, молодежью и взрослыми важнейших жизненных навыков, дающих им возможность решать проблемы, с которыми они могут столкнуться в жизни, и является важнейшим элементом базового образования, которое необходимо для эффективного участия в жизни общества и экономической деятельности в XXI веке, | Convencida de que la alfabetización es indispensable para que todos los niños, jóvenes y adultos adquieran los conocimientos esenciales que les permitan hacer frente a los problemas con que puedan tropezar en la vida cotidiana y representa un avance fundamental en la educación básica, que es un medio imprescindible para la participación efectiva en las sociedades y en la economía del siglo XXI, |
1. вновь просит Совет Безопасности рассмотреть вопрос о внедрении в установленном порядке дополнительных механизмов или процедур для проведения в кратчайшие возможные сроки консультаций на основании статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций с третьими государствами, которые сталкиваются или могут столкнуться со специальными экономическими проблемами, вытекающими из осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом на основании главы VII Устава, в целях решения этих проблем, включая вопрос о соответствующих путях и средствах повышения эффективности его методов и процедур, применяемых при рассмотрении просьб пострадавших государств о предоставлении помощи; | 1. Renueva su invitación al Consejo de Seguridad para que considere la posibilidad de establecer nuevos mecanismos o procedimientos, según convenga, para celebrar a la mayor brevedad posible consultas, en virtud del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, con terceros Estados que afrontan o puedan afrontar problemas económicos especiales como consecuencia de la aplicación de medidas preventivas o coercitivas que haya adoptado en virtud del Capítulo VII de la Carta respecto de la solución de esos problemas, incluidos medios apropiados para aumentar la eficacia de sus métodos de trabajo y de los procedimientos aplicados para el examen de las solicitudes de asistencia de los Estados afectados; |
51. Мы признаем, что изменение климата является серьезным и долгосрочным вызовом, с которым может столкнуться любой регион земного шара. Мы подчеркиваем необходимость выполнения всех обязательств, принятых нами по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климатаUnited Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 30822. и другим соответствующим международным соглашениям, включая обязательства, которые многие из нас приняли по Киотскому протоколуFCCC/CP/1997/7/Add.1, решение 1/CP.3, приложение.. Конвенция надлежащей основой для принятия в будущем мер в отношении изменения климата на глобальном уровне. | 51. Reconocemos que el cambio climático es un problema grave y a largo plazo que puede afectar a todo el mundo. Subrayamos la necesidad de cumplir todos los compromisos y obligaciones que hemos contraído en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio ClimáticoNaciones Unidas, Treaty Series, vol.1771, No. 30822. y otros acuerdos internacionales pertinentes, incluido, para muchos de nosotros, el Protocolo de KyotoFCCC/CP/1997/7/Add.1, decisión 1/CP.3, anexo.. La Convención es el marco adecuado para plantear la acción futura sobre el cambio climático en el plano mundial. |
будучи убеждена в том, что грамотность имеет огромное значение для приобретения всеми детьми, молодежью и взрослыми важнейших жизненных навыков, дающих им возможность решать проблемы, с которыми они могут столкнуться в жизни, и является важнейшим элементом базового образования, которое необходимо для эффективного участия в жизни общества и экономической деятельности в XXI веке, | Convencida de que la alfabetización es decisiva para que todos los niños, jóvenes y adultos adquieran los conocimientos esenciales que les permitan hacer frente a los problemas con que pueden tropezar en la vida cotidiana y constituye un paso indispensable para la educación básica, medio imprescindible para la participación efectiva en las sociedades y en la economía del siglo XXI, |
признавая также, что девочки зачастую подвергаются большей опасности столкнуться с различными формами дискриминации и насилия и испытывают их на себе, и подтверждая необходимость добиться равенства полов с целью обеспечения для девочек справедливого и равноправного мира, в том числе путем налаживания партнерских отношений с мужчинами и мальчиками в качестве важной стратегии поощрения прав девочек, | Reconociendo también que las niñas suelen estar más expuestas a diversas formas de discriminación y violencia y corren mayor riesgo de padecerlas, y reafirmando la necesidad de lograr la igualdad entre los géneros con el fin de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas, en particular estableciendo asociaciones de colaboración con los hombres y los niños como estrategia importante para promover los derechos de la niña, |
И тебе нужно полностью почувствовать это, нужно столкнуться с этим. Потому что это временное решение. | Y tienes que sentirlo por completo, y tienes que enfrentarte a ello, porque esto solo es un arreglo temporal. |
Все о моих невзгодах в газетах и крысах, с которыми пришлось столкнуться. | Acerca de mis primeras dificultades en el periódico... y de las ratas que conocí allí. |
Ну нам придется с этим столкнуться, дорогая. Завтра ведь родительский день? | Mira... |
Я не хотела с ним столкнуться. Правда. | De veras que no. |
Думаешь, мне будет приятно снова столкнуться с ним в подобных обстоятельствах? | ¿Crees que me agradará volver a verle en estas circunstancias? |