несов., вин. п.
pedir (непр.) vt; suplicar vt, rogar (непр.) vt (умолять)
сколько ни упрашивали его... — cuánto le rogó...
УПРАЗДНЯТЬ ← |
→ УПРЕК |
УПРАШИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
заставляй меня упрашивать | me hagas suplicar |
Меня не нужно упрашивать | No tienes que decírmelo |
Меня не нужно упрашивать | No tienes que decírmelo dos |
Меня не нужно упрашивать | No tienes que decírmelo dos veces |
упрашивать | suplicar |
УПРАШИВАТЬ - больше примеров перевода
УПРАШИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Подите-ка потанцуйте, и не заставляйте меня вас упрашивать. | Vayan a bailar y olvídense de mí. |
Мне не нравится мысль, что ты будешь в одиночку упрашивать кучку отморозков подбросить тебя. | Haré dedo. Me fastidia pensar que pararás en la autopista a algún gamberro. |
Пожалуйста, не заставляйте себя упрашивать | Venga señorita, no se haga rogar. |
Все на борт! Не заставляйте меня упрашивать вас. | Vamos muchachos, que no tenga que pedirlo. |
Но сейчас вы заставляете себя упрашивать. | Pero por ahora, el auvernés es usted. |
Eсли он ждет, что я приползу к нему на коленях и начну его упрашивать и умолять, то он этого не дождется. | Si cree que voy a ir a rogarle está muy confundido. |
Так вот, я стал ее упрашивать. | Gusto de verte. |
Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. Начнет упрашивать вернуться. | Me rogará volver y solucionar las cosas. |
— Давай, не заставляй тебя упрашивать. | - ¡Despacio Profesor! |
И должен сказать, мне не пришлось его особо упрашивать. | Y debo decir que no le costó mucho hacerlo. |
Я не должен был так упрашивать тебя встретиться с Бадди. | No debí entusiasmarte para salir con Buddy. |
Меня долго упрашивать не надо... но в конце концов, бл*, у меня в руках только бильярдный кий... а он, типа, может из кармана достать что угодно в любой момент. | No soy del tipo que anda buscando problemas. A fin de cuentas, yo soy el que tiene el taco de billar y puedo metérselo en el rabo cuando él quiera. |
Не надо упрашивать меня. | Yo me voy para allá. |
Если это соглашение будет достигнуто, то я хочу, чтоб Вы знали - мы не заставим себя упрашивать. Сто процентов. | Si consigue el acuerdo, quiero que sepas que pensamos atenernos a él. |
Осторожнее, меня долго упрашивать не приходится... | Ten cuidado, no hace falta mucho para animarme a interpretar algo. |