ЗАЕЗЖАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
заезжать за | parar a comprar |
ЗАЕЗЖАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ставьте туда. И на газон не заезжать. | Bien, procure no pisar el césped. |
На траву не заезжать. | No se meta en el césped. |
Мы каждый год будем заезжать за своей долей. | Vendremos todos los años para cobrar nuestra tajada. |
Нам придется заезжать в города за продовольствием, когда снова будет безопасно. | Tendremos que ir a las ciudades para provisiones cuando vuelva a ser seguro |
Я думал, тебе нравится к нам заезжать. | Pensé que no te importaba venir por aquí. |
Мне нравится к вам заезжать. | No me importa venir aquí. |
Она может заезжать? | - Entonces, ¿puede quedárselo? |
Заезжать передом - это не пытаться проскользнуть! | ¡Entrar de frente no es meterse! |
Не надо было мне заезжать стричься. | No debí parar a cortarme el pelo. |
Думаю, вам будет полезно заезжать ко мне время от времени. | Creo que es bueno para usted venir a verme de tanto en tanto. |
Ты должен заезжать и менять масло каждые 1600 километров. | Vas a venir, y te cambiaré el aceite cada 1.600 km. |
- В Касба я заезжать не буду. | - Pero no entraré al casco viejo. |
Нам нужно возить в машине одежду на смену... чтобы не приходилось среди дня заезжать домой. | Tenemos que guardar ropa extra en el auto para que no tenga que volver a casa en medio del día. |
Бабское это дело - жаловаться. А жидовское дело - ждать, сложа руки. Чем в корчму заезжать и в дверь стучать, лучше с Наполеоном москалей разбить. | Buen hombre, quejarse es cosa de mujeres y es propio de judíos esperar hasta que alguien llame a la puerta. |
Почему бы ему просто не заезжать задним ходом? | ¿Por qué no lo estaciona de reversa? |