1) деепр. от благодарить
2) предлог + дат. п. gracias a (при помощи); a causa de (по причине); merced a, debido a (вследствие)
••
благодаря тому, что причин. союз — merced a que, debido a que (вследствие того, что); a causa de que (по причине того, что)
БЛАГОДАРЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А благодаря | Y gracias |
А благодаря | Y gracias a |
а благодаря | y, gracias |
а благодаря вам | y, gracias a ti |
а благодаря вам – | y, gracias a ti |
А благодаря тебе | Y gracias a ti |
А теперь благодаря | Y ahora, gracias |
А теперь благодаря | Y ahora, gracias a |
А теперь, благодаря | Y ahora, gracias |
А теперь, благодаря | Y ahora, gracias a |
А теперь, благодаря тебе | Y ahora, gracias a ti |
безопасности в ее регионе благодаря | la seguridad internacionales en su región mediante |
безопасности в ее регионе благодаря | seguridad internacionales en su región mediante |
безопасности в ее регионе благодаря деятельности | seguridad internacionales en su región mediante actividades |
безопасности в ее регионе благодаря деятельности в | seguridad internacionales en su región mediante actividades |
БЛАГОДАРЯ - больше примеров перевода
БЛАГОДАРЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
признавая, что Декларация о праве на развитие представляет собой связующее звено между Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаСм. A/CONF.157/24 (Part I), глава III., благодаря тому, что в ней дано целостное видение, обеспечивающее увязку экономических, социальных и культурных прав с гражданскими и политическими правами, | Reconociendo que la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo constituye un eslabón esencial entre la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). y la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993Véase A/CONF.157/24 (Part I), cap. III, al explicitar un enfoque global que combina los derechos económicos, sociales y culturales con los derechos civiles y políticos, |
выражая свою поддержку демократическим силам и неправительственным организациям в деле поощрения и защиты прав человека и укрепления гражданского общества и отмечая в этой связи возможности, открывающиеся благодаря Пакту стабильности для Юго-Восточной Европы, принятому в Кёльне, Германия, 10 июня 1999 года, | Expresando su apoyo a las fuerzas democráticas y a las organizaciones no gubernamentales por el papel que desempeñan en la promoción y la protección de los derechos humanos y en el fortalecimiento de la sociedad civil, y tomando nota a este respecto de las oportunidades que ofrece el Pacto de Estabilidad para Europa sudoriental, aprobado en Colonia (Alemania) el 10 de junio de 1999, |
10. отмечает, что новая обстановка, сложившаяся благодаря подписанию правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и последующих имплементационных соглашений, существенно отразилась на деятельности Агентства, которому предлагается теперь в тесном сотрудничестве со Специальным координатором Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и Личным представителем Генерального секретаря при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе, специализированными учреждениями и Всемирным банком продолжать содействовать укреплению социально-экономической стабильности на оккупированной территории; | 10. Toma nota de que la nueva situación creada por la firma de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional por el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de PalestinaA/48/486-S/26560, anexo. y por los ulteriores acuerdos de aplicación ha tenido consecuencias importantes para las actividades del Organismo, el cual, en estrecha cooperación con el Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio y Representante Personal del Secretario General ante la Organización de Liberación de Palestina y la Autoridad Palestina, los organismos especializados y el Banco Mundial, deberá seguir contribuyendo al desarrollo de la estabilidad económica y social en el territorio ocupado; |
с удовлетворением отмечая данную Карибским банком развития в его докладе за 1999 год оценку, согласно которой экономические показатели территории остаются высокими и благодаря значительному росту в секторах туризма и строительства валовой внутренний продукт увеличился ориентировочно на 8,7 процента, | Acoge con beneplácito la evaluación expresada por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe correspondiente a 1999 respecto de que la economía del Territorio permanece sólida, con un aumento estimado de su producto interno bruto de 18,7%, lo cual refleja un enérgico crecimiento de los sectores del turismo y la construcción, |
3. призывает все государства принять, если это необходимо, и продолжать эффективно применять необходимые законодательные и другие соответствующие меры по смягчению последствий стихийных бедствий, в частности, путем предотвращения стихийных бедствий, в том числе благодаря применению строительных кодексов и надлежащих форм землепользования, а также путем обеспечения готовности и создания потенциала реагирования в случае стихийных бедствий и просит международное сообщество в этом контексте продолжать оказывать помощь развивающимся странам в соответствующих случаях; | 3. Exhorta a los Estados a que adopten, en caso necesario, y sigan aplicando efectivamente las medidas legislativas y otras medidas correspondientes que se requieran para mitigar los efectos de los desastres naturales, mediante, entre otras cosas, la prevención de desastres, incluida la reglamentación de la construcción y la utilización adecuada de la tierra, así como la preparación para los casos de desastres y la creación de una capacidad de respuesta ante los desastres, y pide a la comunidad internacional que en este contexto siga prestando asistencia a los países en desarrollo, según corresponda; |
с признательностью отмечая, что в некоторых районах страны перспективы в области гуманитарной деятельности, восстановления и развития стали более благоприятными благодаря формированию более сильных административных структур, продемонстрированной приверженности восстановлению верховенства права в целом, и руководству со стороны органов власти в некоторых районах и групп гражданского общества, пытающихся порвать с прошлой междоусобицей в Сомали и встать на путь единства, | Tomando nota con reconocimiento de que las perspectivas para la realización de actividades humanitarias, de rehabilitación y de desarrollo han sido más favorables en algunas partes del país, gracias a la formación de estructuras administrativas más fuertes, el empeño demostrado en restablecer el Estado de derecho en general y el liderazgo desplegado por algunas autoridades regionales y los grupos de la sociedad civil en su intento de dar paso a una alternativa de reconciliación frente al pasado de Somalia dominado por las facciones, |
5. подчеркивает важность укрепления координации гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии, в том числе благодаря механизму совместных межучрежденческих призывов, и признает в этой связи особую роль, которую играет Управление по координации гуманитарной деятельности; | 5. Subraya la importancia de fortalecer la coordinación de la asistencia humanitaria a la República Federativa de Yugoslavia, entre otras cosas, mediante los mecanismos de un llamamiento interinstitucional unificado, y reconoce, a este respecto, el papel especial que incumbe a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios; |
13. подчеркивает насущную необходимость непрерывных и энергичных усилий правительства Индонезии, Временной администрации и международного сообщества в целях эффективного и всеобъемлющего решения вопроса о восточнотиморских беженцах путем репатриации или переселения всех этих беженцев в условиях безопасности на всех этапах и на основе их добровольного решения, благодаря усилиям правительства Индонезии, призванным гарантировать подлинную безопасность в лагерях в Западном Тиморе, путем поощрения заслуживающего доверия процесса регистрации при участии международных наблюдателей и путем поощрения и поддержки примирения среди всех восточнотиморцев; | 13. Destaca la urgente necesidad de que el Gobierno de Indonesia, la Administración de Transición y la comunidad internacional prosigan e intensifiquen sus esfuerzos por dar una solución eficaz y amplia a la cuestión de los refugiados de Timor Oriental mediante la repatriación o el reasentamiento de todos los refugiados, en condiciones de seguridad durante todas las etapas del proceso y basándose en sus decisiones voluntarias, mediante las medidas adoptadas por el Gobierno de Indonesia para garantizar la seguridad real en los campamentos de Timor Occidental, la promoción de un sistema de inscripción fiable y supervisado por la comunidad internacional, y la promoción y el apoyo para la reconciliación entre todos los timorenses orientales; |
21. особо отмечает, что облегчение бремени задолженности должно способствовать достижению целей в области развития, включая сокращение масштабов нищеты, и в связи с этим настоятельно призывает страны направлять ресурсы, высвобождающиеся благодаря облегчению бремени задолженности, в частности списанию и уменьшению долга, на достижение этих целей; | 21. Destaca que el alivio de la deuda debe contribuir a los objetivos de desarrollo, incluida la reducción de la pobreza y, a ese respecto, exhorta a los países a que destinen los recursos liberados por medio del alivio de la deuda, en particular de la condonación y reducción, a esos objetivos; |
будучи глубоко обеспокоена продолжающейся утратой биологического разнообразия на планете и сообразно с положениями Конвенции вновь подтверждая обязательство обеспечивать сохранение биологического разнообразия, устойчивое использование его компонентов и справедливое и равное распределение благ, открывающихся благодаря использованию генетических ресурсов, в том числе посредством обеспечения надлежащего доступа к генетическим ресурсам и надлежащей передачи соответствующих технологий с учетом всех прав на эти ресурсы и технологии, а также посредством надлежащего финансирования, | Profundamente preocupada por el hecho de que siga disminuyendo la diversidad biológica en el mundo y reafirmando, sobre la base de las disposiciones del Convenio, el compromiso contraído respecto de la conservación de la diversidad biológica, la utilización sostenible de sus componentes y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados del empleo de los recursos genéticos, mediante, entre otras cosas, el acceso apropiado a los recursos genéticos y la transferencia apropiada de las tecnologías pertinentes, teniendo en cuenta todos los derechos respecto de esos recursos y tecnologías, y mediante una financiación adecuada, |
признавая, что малые островные развивающиеся государства в силу размеров их территории, ограниченности ресурсов, географической раздробленности и, в большинстве случаев, изолированности от рынков сталкиваются в своих усилиях по достижению устойчивого развития с особыми трудностями и уникальными факторами уязвимости экологического и экономического характера, которые усугубл*ются глобализацией и либерализацией торговли, а также с необходимостью укрепить свой потенциал, с тем чтобы эффективно использовать возможности, возникающие благодаря либерализации торговли и глобализации, сводя при этом к минимуму их отрицательные последствия для малых островных развивающихся государств, | Reconociendo que los pequeños Estados insulares en desarrollo, habida cuenta de su tamaño, recursos limitados, dispersión geográfica y, en la mayoría de los casos, aislamiento de los mercados, se enfrentan a problemas especiales y únicos de carácter ecológico y económico en sus iniciativas por lograr el desarrollo sostenible, y que es necesario mejorar su capacidad para aprovechar efectivamente las oportunidades que ofrecen la liberalización del comercio y la mundialización, y al mismo tiempo reducir al mínimo sus efectos negativos en los pequeños Estados insulares en desarrollo, |
6. призывает организации системы Организации Объединенных Наций оказывать малым островным развивающимся государствам помощь в их усилиях по наращиванию своего потенциала в целях эффективного использования преимуществ глобализации и смягчения ее негативных последствий, в том числе путем преодоления разрыва в уровне компьютеризации и содействия использованию открывающихся благодаря компьютеризации возможностей в области информационно-коммуникационных технологий; | 6. Exhorta a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que ayuden a los pequeños Estados insulares en desarrollo a incrementar su capacidad de utilizar con eficacia los beneficios de la mundialización y a mitigar sus efectos negativos, incluso reduciendo la brecha digital y promoviendo oportunidades digitales en la esfera de las tecnologías de la información y de las comunicaciones; |
1. подчеркивает, что Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты должно содействовать достижению целей сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, и доли населения, страдающего от голода, благодаря принятию решительных национальных мер и укреплению международного сотрудничества; | 1. Subraya que el Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza debe contribuir a la consecución de las metas de reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos son inferiores a un dólar por día y el de las personas que padecen hambre, mediante una acción nacional decisiva y el fortalecimiento de la cooperación internacional; |
признавая, что благодаря торговле, инвестициям и потокам капитала, а также развитию технологии, включая информационную технологию, глобализация и взаимозависимость открывают новые возможности для роста мировой экономики, развития и повышения уровня жизни во всем мире, и признавая также, что некоторые страны добились успехов в адаптации к этим изменениям и извлекли пользу из глобализации, | Reconociendo que la mundialización y la interdependencia ofrecen nuevas oportunidades, por medio del comercio, las inversiones y las corrientes de capital y los adelantos de la tecnología, incluida la tecnología de la información, para el crecimiento de la economía mundial, para el desarrollo y para el mejoramiento del nivel de vida en el mundo entero, y reconociendo también que algunos países han hecho progresos en lo que respecta a adaptarse a los cambios y se han beneficiado con la mundialización, |
подчеркивая, что действенность усилий по решению проблем глобализации можно было бы повысить благодаря укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, с тем чтобы глобализация стала позитивной силой для всех, | Destacando que los esfuerzos para responder a los retos de la mundialización podrían beneficiarse del aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y todos los colaboradores pertinentes, en particular el sector privado, para garantizar que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos, |