ХЛЕСТАНУТЬ ← |
→ ХЛЕСТАТЬСЯ |
ХЛЕСТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ХЛЕСТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. (вн.) lash (d.); (прутом) switch (d.); (хлыстом) whip (d.)
2. (в вн.; ударять) beat* down (on); lash (against)
дождь хлещет в окно — the rain is beating down (on) the window-panes
дождь хлещет нам в лицо — the rain is beating in our faces
3. (без доп.) разг. (литься) gush
кровь хлещет из раны — blood is gushing from the wound
дождь так и хлещет — the rain is lashing down
4. (вн.) разг. (пить) swill (d.), knock back (d.)
несовер.
1) (бить) хвастаць
(стегать) сцёбаць, сцябаць
(ладонью) пляскаць, ляскаць
хлестать лошадь кнутом — хвастаць (сцёбаць, сцябаць) каня пугай
2) (о волнах, струях) хвастаць
(бить) біць
(плескать) плёскаць
(о ветре, дожде) хвастаць
3) (литься) ліцца
(бить струёй) біць, свістаць
кровь хлещет из раны — кроў льецца (б'е, свішча) з раны
4) (пить) прост. фам. жлукціць
несов
1. μαστιγώνω, χτυπώ (тж. о дожде и т. ἡ.)/ βασίζω (прутом):
ветер хлещет в лицо ὁ ἀέρας χτυπδ στό πρόσωπο· дождь хлещет ἡ βροχή πέφτει ραγδαία·
2. (выливаться с силой) ξεπηδώ, ἀναβλύζω, χύνομαι ὁρμητικά:
кровь хлещет из раны ἀπό τήν πληγή ἀναβλύζει αίμα·
3. (пить) груб. πίνω πολύ:
\~ водку κατεβάζω ἕνα περί-δρομο βότκα.
1. spöar
IFK spöade GAIS--"ИФК" выиграла у "ГАИС" с разгромным счётом
несов.
1. кого-что (бить, стегать) камчылоо, сабоо (камчы менен, чыбык менен);
хлестать лошадь кнутом атты камчы менен сабоо;
холодный ветер хлестал в лицо перен. суук шамал бетке уруп турду;
2. (литься с шумом, плескаться) диркирөө, зиркирөө, шатыратуу, шорголоо, шаркырата куюу;
дождь хлещет в окна жамгыр терезеге катуу согуп турат;
кровь хлещет из раны жаракаттан кан диркиреп турат.
1) (бить) fouetter vt; cingler vt
хлестать лошадь кнутом — fouetter un cheval
2) (литься) разг. jaillir vi
кровь хлещет из раны — le sang jaillit de la blessure
дождь так и хлещет — il pleut à verse
дождь хлещет в окно — la pluie bat contre la vitre
3) (пить) груб. pinter vi; boire comme un trou
cirst pļaukas, pļaukāt, pātagot, pliķēt, pērt, plītēt, cirst, sist; brāzt{ies}, sisties; šļākt{ies}, šļakstēt, plūst, gāzt; tempt
несов.
1) вин. п., по + дат. п. (бить) azotar vt, fustigar vt, pegar vt
хлестать кнутом — fustigar vt, dar latigazos, zurriagar vt
2) (о волнах, о море и т.п.) romper (непр.) vi (las olas), chapotear vi, producir rociones
3) (стремительно литься) chorrear vi, manar violentamente
кровь хлещет из раны — la sangre está saliendo a chorros de la herida
дождь так и хлещет — llueve a cántaros
дождь хлещет в окно — el agua bate la ventana
4) вин. п., прост. (лить, расплескивать) derramar vt, verter (непр.) vt
5) вин. п., прост. (пить) beber como una cuba; ser una esponja
Czasownik
хлестать
chłostać
batożyć
tryskać
Przenośny zacinać
1) (бить) -piga mjeledi, -piga kiboko, -fyata2) (литься) -jiri, -tiririka
1.сыдыру, чыбыклау, камчылау, чыбыркылау; х. лошадь кнутом атка чыбыркы сыдыру 2.сыдыру, (сыдырып) бәрү; ветер хлестал в лицо җил биткә сыдыра иде; волны хлещут о берег дулкыннар ярга бәргәли 3.ургылып (чаптырып) агу; из раны хлещет кровь ярадан кан чаптыра; из крана хлещет вода краннан су ургыла 4.сыдырып (коеп) яву: дождь так и хлещет яңгыр сыдырып ява
несов.
1) В, по + Д (стегать) scudisciare vt, sferzare vt, frustare vt
2) В, по + Д перен. (ударять) sferzare vt, frustare vt, battere vt
ветер хлестал в лицо — il vento frustava il viso
3) (о море и т.п.) см. плескать
4) (с силой литься) sgorgare vi (e)
кровь хлестала из раны — il sangue sgorgava / fiottava dalla ferita
хлещет дождь — piove a dirotto
5) прост. (пить) tracannare vt, bere come una spugna
хлестать вино — essere attaccato al fiasco
•
нсв
açoitar vt, (кнутом, плетью) chicot(e)ar vi; chibatar vt, fustigar vt, (розгой, прутом) vergastar vt; (о дожде, ветре, волнах) açoitar vt, fustigar vt; (бить) bater vt; рзг (литься) jorrar vi, esguichar vi; прст (пить) beber como uma esponja
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson