ВЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
влезать | pouštět |
влезать в неприятности | dostat do problémů |
Не хочу влезать | nechci vyzvídat |
это влезать | toho pouštět |
ВЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только мне не нравится идея, влезать в ваш семейный праздник. | Ale nechci se vám plést do oslavy. |
Просто потрясающе - так влезать в чужие дела. | Kromě toho, z vašeho podnikání nic nebude. Jste neuvěřitelný. |
Я знаю, что вы боитесь, Сара, но по этим лесам не трудно влезать. | Vím, že se bojíte, Sáro, ale je lehké se na ty podpěry dostat. |
- Я не могу влезать в это дело. | Nemůžu nic dělat. |
Когда-нибудь он перестанет влезать в неприятности, чтобы раздобыть денег. | Jen už by nesměl dělat takové hlouposti pro peníze. |
Так как я адвoкат Мастеpса, я не мoгу глубoкo влезать в этo делo... | Zastupuju Masterse. |
Мне придётся заняться вещами, в которые тебя нельзя влезать. | Vybral jsem si cestu, která pro tebe není. |
Но лучше в это не влезать | Don N't si to dál, než je. |
Я говорил тебе не влезать в дела которые слишком круты для тебя. | Řekl jsem vám, ať nestrkáte nos do věcí, na které nestačíte. |
Я вообще не должен был влезать во всё это дерьмо! | Opatrně! Neměl jsem si s takovým bláznem začínat! |
Это не моё дело влезать в твою жизнь со стимуляторами. | Nechtěl jsem ti vstupovat do svědomí. |
Просто отойти в сторону и смотреть, и пытаться не влезать? | Držet se vzadu a koukat a snažit se nepřijít k úrazu? |
Я не хотела влезать тебе в душу, а... ты должно быть не хочешь ничего рассказывать, так что... | Nechtěla jsem... být dotěrná. Je jasné, že mi nechcete nic říct. |
Влезать в чужие файлы иногда было очень просто. | Většinou to byla naprostá brnkačka. |
Он приказал мне перестать влезать в дела баджорцев и вернуть дурацкую табличку. | Jak to šlo? Řekl mi, ať se nepletu do bajorských záležitostí a vrátím jim tu zatracenou desku. |
Бегать, прыгать, влезать на деревья, Накладывать макияж, усевшись на ветке. | Běhají, skáčou, lezou po stromech, malují se. |
Бегать, прыгать, влезать на деревья, а не то, что там с белкой! | Běhání, skákání, lezení po stromech. |
Потому что "Бегать, прыгать, влезать на деревья." Я ездил в Аспен кататься на сноуборде ведь на сноуборде ты выглядишь круто. | Byl jsem na snowboardu v Aspenu a jste cool na snowboardu. |
Я говорила тебе не влезать без очереди. | Říkám ti, nevybočuj z řady. |
Нельзя влезать человеку в душу, а потом его отвергать. | Nemůžeš se v lidech přehrabovat a pak je odstrčit. |
Я не буду влезать в душу. | Budu mlčet jako hrob. |
Да я хотел бы не влезать, но, боюсь, что я уже влез. | Opravdu moc rád, ale bojím se, že už jsme v tom. |
- Я не хочу влезать в ваши отношения. | - Nenechám se do tohohle zatahovat. |
Может это и совпадение а может это его природный инстинкт в них влезать. | Možná je to náhoda, nebo je to jeho instinkt, že se k tomu připlete. |
Про то, что можно безнаказанно влезать в мое дерьмо. | To, že se nedokážu postarat o svý problémy. |
Ты влез в дерьмо тех людей, в чье дерьмо влезать не следовало. | A vy se šťouráte tam, kde vůbec nemáte být. |
Извини, не хотел бы влезать не в своё дело. | Promiň, nechtěj jsem slídit. |
А еще - влезать в долги и делать детей! | A nasekat dluhy a děti. |
Если бы ты не начал это мне бы не пришлось самой влезать. | Kdyby ses do toho býval nemotal, tak bych se do toho nemusela motat já. |
Мы поговорили с Чарли и я поняла, что мы просто друзья, и мне нельзя влезать к нему в дом и вылизывать столовое серебро. | S Charliem jsme mluvili, a já už chápu, že jsme jen přátelé, a že není správné vloupávat se mu do domu a olizovat všechny příbory. |