OFFENDER перевод

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна



Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

OFFENDER


Перевод:


{əʹfendə} n

1. обидчик, оскорбитель

will you recognize the ~? - вы узнаете вашего обидчика?

2. нарушитель

no smoking here, ~s will be fined 5 dollars - курить запрещается, штраф - 5 долларов

3. юр. преступник, правонарушитель

converted ~ - осуждённый преступник

first ~ - преступник, совершивший первое преступление

adult {juvenile /young/} ~ - совершеннолетний {малолетний} преступник

old /second, subsequent/ ~ - рецидивист

~ by accident - случайный преступник

to pardon an ~ - помиловать /амнистировать/ преступника


Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

OFFENDEDLY

OFFENDING




OFFENDER контекстный перевод и примеры


OFFENDER
контекстный перевод и примеры - фразы
OFFENDER
фразы на английском языке
OFFENDER
фразы на русском языке
a convicted sex offenderбыл осужден за сексуальные преступления
a convicted sex offenderосужденный сексуальный преступник
a first-time offenderв первый раз
a habitual offenderзакоренелый преступник
a juvenile offenderнесовершеннолетний
A repeat offenderПовторное правонарушение
a repeat offenderрецидивист
a serial offenderо серийном убийце
a serial offenderсерийном убийце
a sex offenderсексуальный преступник
advise the offenderподсудимым
against the offenderв отношении правонарушителя
against the offenderотношении правонарушителя
against the offender, andв отношении правонарушителя и
against the offender, andотношении правонарушителя и

OFFENDER - больше примеров перевода

OFFENDER
контекстный перевод и примеры - предложения
OFFENDER
предложения на английском языке
OFFENDER
предложения на русском языке
5. Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence covered by this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.5. Каждое Государство-участник в надлежащих случаях устанавливает согласно своему внутреннему законодательству длительный срок давности для возбуждения уголовного преследования за любое преступление, охватываемое настоящей Конвенцией, и более длительный срок давности в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия.
7. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.7. Государства-участники могут рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступления или другого имущества, подлежащего конфискации, в той мере, в какой такое требование соответствует принципам их внутреннего законодательства и характеру судебного и иного разбирательства.
3. For the purposes of article 16, paragraph 10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals.3. Для целей пункта 10 статьи 16 настоящей Конвенции каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает такое лицо лишь на том основании, что оно является одним из его граждан.
4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her.4. Каждое Государство-участник может также принять такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает его.
10. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution.10. Государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно не выдает такое лицо в связи с преступлением, к которому применяется настоящая статья, лишь на том основании, что оно является одним из его граждан, обязано, по просьбе Государства-участника, запрашивающего выдачу, передать дело без неоправданных задержек своим компетентным органам для цели преследования. Эти органы принимают свое решение и осуществляют производство таким же образом, как и в случае любого другого преступления опасного характера согласно внутреннему законодательству этого Государства-участника. Заинтересованные Государства-участники сотрудничают друг с другом, в частности по процессуальным вопросам и вопросам доказывания, для обеспечения эффективности такого преследования.
Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence covered by this Convention.Каждое Государство-участник может принимать такие законодательные или другие меры, какие могут потребоваться для учета, на таких условиях и в таких целях, какие оно считает надлежащими, любого ранее вынесенного в другом государстве обвинительного приговора в отношении лица, подозреваемого в совершении расследуемого преступления, для использования такой информации в ходе уголовного производства в связи с преступлением, охватываемым настоящей Конвенцией.
8. Also calls upon States to criminalize and to penalize effectively all forms of sexual exploitation and abuse of children, including within the family or for commercial purposes, paedophilia, child pornography and child prostitution, including child sex tourism, while ensuring that the children who are victims of such practices are not penalized, and to take effective measures to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the country of origin of the offender or in the country in which the abuse takes place, in accordance with due process of law;8. призывает также государства установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания за все формы сексуальной эксплуатации детей и сексуального надругательства над ними, в том числе в семье или в коммерческих целях, педофилию, детскую порнографию и детскую проституцию, включая детский секс-туризм, обеспечивая при этом, чтобы наказанию не подвергались дети, являющиеся жертвами такой практики, и принимать эффективные меры к обеспечению привлечения к судебной ответственности правонарушителей, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране, где совершено правонарушение, с соблюдением надлежащих процессуальных норм;
(b) The State in which the violation occurred - and, to the extent possible, the State where the alleged offender is present - to report to the Secretary-General as promptly as possible on measures taken to bring the offender to justice and eventually to communicate, in accordance with its laws, the final outcome of the proceedings against the offender, and to report on measures adopted with a view to preventing a repetition of such violations;b) государство, в котором произошло нарушение, а по возможности, и государство, в котором находится предполагаемый правонарушитель, - как можно скорее сообщать Генеральному секретарю о мерах, принятых для привлечения правонарушителя к ответственности, а впоследствии сообщать, руководствуясь своими законами, об окончательных результатах судебного разбирательства в отношении правонарушителя и о мерах, принятых с целью предотвратить повторение подобных нарушений;
8. Calls upon all Governments to criminalize trafficking in women and children, in particular girls, in all its forms, to condemn and penalize all those offenders involved, including intermediaries, whether local or foreign, through the competent national authorities, either in the country of origin of the offender or in the country in which the abuse occurs, in accordance with due process of law, while ensuring that the victims of those practices are not penalized for being trafficked, and to penalize persons in authority found guilty of sexually assaulting victims of trafficking in their custody;8. призывает все правительства установить уголовную ответственность за торговлю женщинами и детьми, в особенности девочками, во всех ее формах, осуждать и наказывать с помощью компетентных национальных органов всех причастных к ней правонарушителей, включая посредников, будь то местных или иностранных, в стране происхождения правонарушителя или в стране совершения правонарушения, соблюдая должную правовую процедуру, наряду с обеспечением того, чтобы жертвы такой практики не подвергались наказанию за их незаконный ввоз, а также наказывать облеченных властью лиц, признанных виновными в сексуальных преступлениях против находящихся под их опекой жертв такой торговли;
8. Also calls upon States to criminalize and to penalize effectively, in conformity with all relevant and applicable international instruments, all forms of sexual exploitation and abuse of children, including within the family or for commercial purposes, paedophilia, child pornography, child prostitution, child sex tourism, trafficking, the sale of children and their organs, engagement in forced child labour and any other form of exploitation, while ensuring that, in the treatment by the criminal justice system of children who are victims, the best interest of the child shall be a primary consideration, and to take effective measures to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the country of origin of the offender or in the country in which the abuse occurs, in accordance with due process of law;8. призывает также государства установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания, согласно всем соответствующим и применимым международным документам, за все формы сексуальной эксплуатации детей и надругательства над ними, в том числе в семье или в коммерческих целях, педофилию, детскую порнографию, детскую проституцию, детский секс-туризм, торговлю детьми, продажу детей и их органов и использование насильственного детского труда и любые другие формы эксплуатации, обеспечивая при этом, чтобы в системе уголовного судопроизводства при обращении с детьми-жертвами первоочередное внимание уделялось соблюдению наилучших интересов ребенка, и принимать эффективные меры к обеспечению привлечения к судебной ответственности правонарушителей, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране, где совершено правонарушение, с соблюдением надлежащих процессуальных норм;
(d) To criminalize and effectively penalize all forms of sexual exploitation and sexual abuse of children, including within the family or for commercial purposes, child pornography and child prostitution, child sex tourism, the sale of children and their organs, and the use of the Internet for these purposes, while ensuring that, in the treatment by the criminal justice system of children who are victims, the best interests of the child shall be a primary consideration, and to take effective measures against the criminalization of children who are victims of exploitation and effective measures to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the country where the crime was committed, or in the country of which the offender is a national or resident, or in the country of which the victim is a national, or on any other basis permitted under domestic law in accordance with due process of law;d) установить уголовную ответственность и ввести эффективные меры наказания за все формы сексуальной эксплуатации детей и сексуальных надругательств над ними, в том числе в семье или в коммерческих целях, детскую порнографию и детскую проституцию, детский секс-туризм, продажу детей и их органов, а также использование Интернета в этих целях, добиваясь при этом, чтобы при обращении системы уголовного правосудия с пострадавшими детьми в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка, и принимать эффективные меры для предотвращения привлечения к уголовной ответственности детей, ставших жертвами эксплуатации, и для обеспечения привлечения к судебной ответственности правонарушителей, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране, в которой было совершено преступление, либо в стране, гражданином или резидентом которой является правонарушитель, либо в стране, гражданином которой является потерпевший, либо на любом ином основании с соблюдением надлежащих процессуальных норм;
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with this Convention and establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded the administration of justice.Каждое Государство-участник, в надлежащих случаях, устанавливает согласно своему внутреннему законодательству длительный срок давности для возбуждения производства в отношении любых преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, и устанавливает более длительный срок давности или возможность приостановления течения срока давности в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия.
8. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of such alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the fundamental principles of their domestic law and with the nature of judicial and other proceedings.8. Государства-участники могут рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение таких предполагаемых доходов от преступления или другого имущества, подлежащего конфискации, в той мере, в какой такое требование соответствует основополагающим принципам их внутреннего законодательства и характеру судебного и иного разбирательства.
Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence established in accordance with this Convention.Каждое Государство-участник может принимать такие законодательные или другие меры, какие могут потребоваться для учета, на таких условиях и в таких целях, какие оно сочтет надлежащими, любого ранее вынесенного в другом государстве обвинительного приговора в отношении лица, подозреваемого в совершении расследуемого преступления, для использования такой информации в ходе уголовного производства в связи с преступлением, признанным таковым в соответствии с настоящей Конвенцией.
3. For the purposes of article 44 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals.3. Для целей статьи 44 настоящей Конвенции каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает такое лицо лишь на том основании, что оно является одним из его граждан.

OFFENDER - больше примеров перевода

OFFENDER перевод на русский язык

Англо-русский словарь В.К. Мюллера

offender



Перевод:

offender (əˊfendə) n

1) правонаруши́тель, престу́пник;

first offender соверши́вший преступле́ние впервы́е;

old offender рецидиви́ст

2) оби́дчик, оскорби́тель


Перевод слов, содержащих OFFENDER, с английского языка на русский язык


Перевод OFFENDER с английского языка на разные языки

Англо-украинский юридический словарь

offender



Перевод:

суб'єкт злочину, правопорушник, (засуджений) злочинець; кривдник, кривдниця

offender in flight from the crime scene — злочинець, який втікає з місця вчинення злочину

offender reprieved by the court — злочинець, стосовно якого винесений вирок рішенням суду відкладений виконанням

- offender by accident- offender detection- offender of high rank- offender rehabilitation- offender's conduct in prison

Англо-украинский словарь

offender



Перевод:

n1) кривдник, образник2) правопорушник; злочинець

2024 Classes.Wiki