govern (ˊgʌvn) v
1) управля́ть, пра́вить
2) регули́ровать; руководи́ть
3) влия́ть (на кого-л.); направля́ть, определя́ть, обусло́вливать (ход событий)"
4) владе́ть (собой, страстями)
5) грам. управля́ть
GOUTY ← |
→ GOVERNABLE |
GOVERN контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
GOVERN фразы на английском языке | GOVERN фразы на русском языке |
and effectively govern | а также обеспечения эффективного регулирования |
and effectively govern | также обеспечения эффективного регулирования |
and effectively govern the | а также обеспечения эффективного регулирования с целью |
and effectively govern the | также обеспечения эффективного регулирования с целью |
and effectively govern the recruitment | также обеспечения эффективного регулирования с целью набора |
and govern | и управлять |
and swear to govern | и клянусь править |
and swear to govern and | и клянусь править |
and swear to govern and rule | и клянусь править |
can self-govern | может самостоятельно |
can self-govern | может самостоятельно управляться |
effectively govern | обеспечения эффективного регулирования |
effectively govern | эффективного регулирования |
effectively govern the | обеспечения эффективного регулирования с целью |
effectively govern the | эффективного регулирования с целью |
GOVERN - больше примеров перевода
GOVERN контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
GOVERN предложения на английском языке | GOVERN предложения на русском языке |
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. | 6. Положения настоящей статьи не затрагивают обязательств по какому-либо другому договору, будь то двустороннему или многостороннему, который регулирует или будет регулировать, полностью или частично, взаимную правовую помощь. |
5. Calls upon the landlocked developing countries and their transit neighbours to implement measures to strengthen further their cooperative and collaborative efforts to deal with transit transport issues, including bilateral and, as appropriate, subregional cooperation, inter alia, by improving the physical infrastructure and non-physical aspects of transit transport systems, strengthening and concluding, where appropriate, bilateral and subregional agreements to govern transit transport operations, developing joint ventures in the area of transit transport and strengthening institutions and human resources dealing with transit transport, and, in this respect, notes that South-South cooperation also plays an important role in this field; | 5. призывает развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита осуществлять меры по дальнейшей активизации их усилий в области сотрудничества и взаимодействия, включая двустороннее и, при необходимости, субрегиональное сотрудничество, в деле решения проблем транзитных перевозок, в частности путем совершенствования объектов физической инфраструктуры и нематериальных аспектов систем транзитных перевозок, укрепления и заключения, где это необходимо, двусторонних и субрегиональных соглашений, регулирующих транзитные перевозки, создания совместных предприятий в области транзитных перевозок и укрепления организационного и кадрового потенциала в области транзитных перевозок, и в связи с этим отмечает, что сотрудничество Юг-Юг также играет в этой области важную роль; |
2. Stresses that the principles and approaches that govern such partnerships and arrangements should be built on the firm foundation of United Nations purposes and principles, as set out in the Charter, and invites the United Nations system to continue to adhere to a common approach to partnership which, without imposing undue rigidity in partnership agreements, includes the following principles: common purpose, transparency, bestowing no unfair advantages upon any partner of the United Nations, mutual benefit and mutual respect, accountability, respect for the modalities of the United Nations, striving for balanced representation of relevant partners from developed and developing countries and countries with economies in transition, and not compromising the independence and neutrality of the United Nations system in general and the agencies in particular; | 2. подчеркивает, что принципы и подходы, определяющие такое партнерство и механизмы, должны строиться на прочном фундаменте целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе, и призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать придерживаться общего подхода к партнерству, который, без ущерба для гибкости партнерских соглашений, включает следующие принципы: наличие общей цели, транспарентность, недопущение предоставления несправедливых привилегий любому партнеру Организации Объединенных Наций, взаимная выгода и взаимное уважение, подотчетность, соблюдение принятых в Организации Объединенных Наций правил, стремление к сбалансированному представительству соответствующих партнеров из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сохранение независимости и нейтралитета системы Организации Объединенных Наций в целом и ее учреждений в частности; |
The applicable rules of international law continue to govern questions concerning the responsibility of a State for an internationally wrongful act to the extent that they are not regulated by these articles. | Применимые нормы международного права продолжают определять вопросы ответственности государства за международно-противоправное деяние в той мере, в какой они не регулируются настоящими статьями. |
2. Stresses that the principles and approaches that govern such partnerships should be built on the firm foundation of United Nations purposes and principles, as set out in the Charter of the United Nations, and invites the United Nations system to continue to adhere to a common and systematic approach to partnership which, without imposing undue rigidity in partnership agreements, includes the following principles: common purpose, transparency, bestowing no unfair advantages upon any partner of the United Nations, mutual benefit and mutual respect, accountability, respect for the modalities of the United Nations, striving for balanced representation of relevant partners from developed and developing countries and countries with economies in transition, sectoral and geographic balance, and not compromising the independence and neutrality of the United Nations system in general and the agencies in particular; | 2. подчеркивает, что принципы и подходы, определяющие такое партнерство, должны строиться на прочном фундаменте целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать придерживаться общего и системного подхода к партнерству, который, без ущерба для гибкости партнерских соглашений, включает следующие принципы: наличие общей цели, транспарентность, недопущение предоставления несправедливых привилегий какому-либо партнеру Организации Объединенных Наций, взаимная выгода и взаимное уважение, подотчетность, соблюдение принятых в Организации Объединенных Наций правил, стремление к сбалансированному представительству соответствующих партнеров из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сбалансированное секторальное и географическое представительство и сохранение независимости и нейтралитета системы Организации Объединенных Наций в целом и ее учреждений в частности; |
(e) To support initiatives, including public-private partnerships and exchange programmes, to expand women's political skills, which include imparting or enhancing skills on how to vote, advocate, manage and govern, run for public office and serve as elected and appointed officials; | e) поддерживать инициативы, в том числе в области налаживания партнерских связей и обменов между государственным и частным секторами, направленные на расширение политических навыков женщин, что включает передачу или повышение знаний о том, как голосовать, вести агитацию, управлять и руководить, баллотироваться на государственные должности и выполнять функции выборных и назначаемых должностных лиц; |
(a) The promulgation by the Head of State on 4 April 2003 of the Constitution that is to govern the country throughout the transition, the swearing of allegiance to the new Constitution by President Joseph Kabila on 7 April 2003, the installation on 17 July 2003 of the Government of National Unity and Transition in the Democratic Republic of the Congo, the inauguration of the National Assembly and the Senate on 22 August 2003 and the installation of the five transitional institutions on 28 August 2003; | a) промульгацию главой государства 4 апреля 2003 года Конституции, которой страна будет руководствоваться в течение всего переходного периода, принесение президентом Жозефом Кабилой 7 апреля 2003 года клятвы верности новой Конституции, создание 17 июля 2003 года правительства национального единства и переходного периода в Демократической Республике Конго, начало работы Национальной ассамблеи и Сената 22 августа 2003 года и создание пяти переходных институтов 28 августа 2003 года; |
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. | 6. Положения настоящей статьи не затрагивают обязательств по какому-либо другому договору, будь то двустороннему или многостороннему, который регулирует или будет регулировать, полностью или частично, взаимную правовую помощь. |
Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not regulated by the provisions of the present Convention, | подтверждая, что нормы обычного международного права будут продолжать регулировать вопросы, не предусмотренные положениями настоящей Конвенции, |
2. Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. | 2. Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
7. Urges Member States to assess and respond to the needs for integrated human resources at all levels of the health system, in order to achieve the targets of the Abuja Declaration on Roll Back Malaria in AfricaA/55/240/Add.1, annex. and the internationally agreed development goals of the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. and to take actions, as appropriate, to effectively govern the recruitment, training and retention of health personnel; | 7. настоятельно призывает государства-члены оценить и удовлетворить потребности в комплексных людских ресурсах на всех уровнях системы здравоохранения, с тем чтобы достичь целевых показателей, установленных в Абуджийской декларации «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией в Африке»A/55/240/Add.1, приложение., и согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2., и принять надлежащие меры для эффективного управления процессами набора, подготовки и сохранения медицинских кадров; |
3. Calls upon Member States and the international community to take action, as appropriate, to address shortages of human resources for health by, inter alia, developing, financing and implementing policies, within national development strategies, to improve training and management and effectively govern the recruitment, retention and deployment of health workers; | 3. призывает государства-члены и международное сообщество принять надлежащие меры для решения проблемы нехватки работников здравоохранения посредством, в частности, разработки, финансирования и реализации политики в рамках национальных стратегий развития в целях улучшения подготовки кадров и управления, а также обеспечения эффективного руководства набором, удержанием и расстановкой работников здравоохранения; |
(j) Strengthening national health and social infrastructures to reinforce measures to promote women's access to public health and taking action at the national level to address shortages of human resources for health, by, inter alia, developing, financing and implementing policies, within national development strategies, to improve training and management and effectively govern the recruitment, retention and deployment of health workers, including through international cooperation in this area; | j) укрепления национальных систем здравоохранения и социальной инфраструктуры в целях усиления мер, способствующих доступу женщин к здравоохранению, и принятия на национальном уровне мер для решения проблемы нехватки медицинских кадров путем, в частности, разработки, финансирования и реализации политики в рамках национальных стратегий развития в целях улучшения системы профессиональной подготовки и управления, а также обеспечения эффективного регулирования с целью набора, удержания и расстановки медицинских кадров, в том числе в рамках международного сотрудничества в этой области; |
8. Urges Member States to assess and respond to the needs for integrated human resources at all levels of the health system, in order to achieve the targets of the Abuja Declaration on Roll Back Malaria in AfricaA/55/240/Add.1, annex. and the internationally agreed development goals of the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. to take actions, as appropriate, to effectively govern the recruitment, training and retention of skilled health personnel, and to give particular focus to the availability of skilled personnel at all levels to meet technical and operational needs as increased funding for malaria control programmes becomes available; | 8. настоятельно призывает государства-члены оценить и удовлетворить всю совокупность кадровых потребностей на всех уровнях системы здравоохранения, с тем чтобы достичь целевых показателей, установленных в Абуджийской декларации «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией в Африке»A/55/240/Add.1, приложение., и согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2., принять надлежащие меры для эффективного управления процессами набора, подготовки и сохранения квалифицированных медицинских кадров и уделить особое внимание обеспечению наличия квалифицированных кадров на всех уровнях для удовлетворения технических и оперативных потребностей по мере поступления более значительных финансовых средств на программы борьбы с малярией; |
(l) Strengthening national health and social infrastructures to reinforce measures to promote women's access to public health and taking action at the national level to address shortages of human resources for health, by, inter alia, developing, financing and implementing policies, within national development strategies, to improve training and management and effectively govern the recruitment, retention and deployment of health workers, including through international cooperation in this area; | l) укрепления национальных систем здравоохранения и социальной инфраструктуры в целях усиления мер, способствующих доступу женщин к здравоохранению, и принятия на национальном уровне мер для решения проблемы нехватки медицинских кадров путем, в частности, разработки, финансирования и реализации политики в рамках национальных стратегий развития в целях улучшения системы профессиональной подготовки и управления, а также обеспечения эффективного регулирования с целью набора, удержания и расстановки медицинских кадров, в том числе в рамках международного сотрудничества в этой области; |
GOVERN - больше примеров перевода
1. править, управлять
to ~ a country {a people} - править страной {народом}
to ~ one's estate - управлять собственным имением
2. 1) руководить, направлять; регулировать
to ~ wisely {skilfully, with justice} - руководить разумно {искусно, справедливо}
to ~ public opinion - формировать общественное мнение
~ed by common sense - руководимый здравым смыслом
don't let your passions ~ you - не поддавайтесь страстям {ср. тж. 4}
I will be ~ed by you in what I do - я буду делать всё так, как вы мне скажете
2) обыкн. pass оказывать влияние
to be ~ed by circumstances - действовать под влиянием обстоятельств
3. определять, обусловливать
laws that ~ chemical reactions - законы, которые управляют химическими реакциями /которым подчиняются химические реакции/
considerations that ~ed the choice of a representative - соображения, которые оказались решающими при выборе представителя
similar principles ~ these two phenomena - эти явления обусловливаются одними и теми же принципами
4. владеть (собой); сдерживать (себя)
to ~ one's passions - обуздывать свои страсти {ср. тж. 2, 1)}
to ~ one's tongue - не давать воли языку, следить за тем, что говоришь
you must ~ your temper - ты должен держать себя в руках
5. юр. определять смысл; быть определяющим (фактором)
the sense of the whole document is ~ed by the introductory clause - смысл всего документа определяется вступительной частью
6. грам. управлять
to ~ the dative {the accusative} - управлять дательным {винительным} падежом
7. тех. регулировать; управлять
8. уст. заботиться, ухаживать