ОТХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Можно отхватить самую знатную фамилию во Франции, если род иссяк. | For example, the noblest names in France are available to anyone if the family's died out. |
Ты говорил однажды, как отхватить себе титул. | You told me once how one attains a title. |
Так что ж от вас мне отхватить? | Like a fowl I shall carve you up small. |
Берегитесь, мистер, она может запросто отхватить вам голову. | Be careful, mister, she's about to give you problems |
... и, если ты меня спросишь, он хочет отхватить и другую половину также. | ... and if you ask me, he wants to cash in the other half too. |
Я мог отхватить самый жирный кусок. | Couldn't win a chook raffle now. |
Хочешь отхватить вот этого? | Want a piece of this? |
Но если тебе удается отхватить кусок пирога на ночь... начинается кайф. | But if you ever actually do manage to get someone in bed... the real fun begins. |
Жалкая попытка отхватить приз. | Pathetic effort to hog the brownie. |
Это ей подфартило отхватить такого хлопца. | She's the one that should be thankful. You're a catch. |
скажу вам одну вещь: мужики - гады прошло 10 минут и я уже хотел отхватить себе пенис кухонным ножом | I'll tell you one thing: Men are bastards. After about 10 minutes I wanted to cut my own penis off with a kitchen knife. |
Есть калека, которой можно отдать ребёнка. Если получиться отхватить её у мистера Сверенджена. | There's a cripple who'd do, if I could pry her from Mr. Swearengen. |
Отхватить кусочек. | Filet mignon. |
А нефиг было пытаться всё веселье себе отхватить. | That's what you get for trying to hog all the fun for yourself! |
Мы обязаны отхватить за это местечко всё, что оно стоит. | We have to milk this cow for all she's worth. |