1. с.-х. chaff
2. разг. (чьи-л. приспешники) yes-men pl.; (подонки) riff-raff
ср. перен. презр. пазадкі, -дкаў ед. нет
амецце; амецьце; пазаддзе; пазадзьдзе
ср. собир.
1. с.-х. учкун, чар;
2. перен. презр. талкаланган (жанчылган) топтун калдыгы.
с. собир. презр.
suppôts m pl
бандитское охвостье — des gens de sac et de corde
pabiras; līdzskrējēji
Rzeczownik
охвостье n
poślad m
Rolniczy poplecznik m
с. собир.
1) спец. mondiglia f
2) перен. презр. (приспешники) scagnozzi m pl, scherani m pl, tirapiedi m pl, feccia f, marmaglia f
фашистское охвостье — la feccia / marmaglia nazi-fascista
с
(приспешники) sequazes mpl; (остатки) restos mpl
"Honor is not the exclusive property of any political party." Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star." Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery." John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked." Walter Savage Landor