ПАЛКА контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ПАЛКА фразы на русском языке | ПАЛКА фразы на армянском языке |
ПАЛКА контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ПАЛКА предложения на русском языке | ПАЛКА предложения на армянском языке |
stick; (для прогулки) walking-stick, cane; (посох) staff
палка метлы — broomstick
бить палкой (вн.) — cane (d.)
♢ вставлять кому-л. палки в колёса разг. — put* a spoke in smb.'s wheel
из-под палки разг. — under the lash; under pressure
палка о двух концах — two-edged / double-edged weapon
это палка о двух концах — it cuts both ways
• бить кого-л. палками - fustem alicui impingere; verberare aliquem fustibus; fustigare;
• волшебная палочка - virga (magica);
• сбивать палкой головки лилий - virga lilia summa metere;
палка, -кі жен.
палка о двух концах — палка з двума канцамі
из-под палки — з-пад палкі
вставлять (ставить) палки в колёса — устаўляць (ставіць) палкі ў колы
перегнуть палку — перагнуць палку
ж ἡ βέργα, τό ραβδί, ἡ ράβδος/ τό μπαστοῦνι (трость) / τό σκουπόξυλο (у метлы, щетки и т. п.):
бить кого-л, \~ой ξυλίζω, χτυπώ μέ τό ραβδί· удар \~ой ἡ μπαστούνιἀ· ◊ ставить \~и в колеса βάζω ἐμπόδια, βάζω τρικλοποδιές· из под \~и μέ τό ζόρι, μέ τό στανιό· перегибать \~у τό παρακάνω, ξεπερνώ τά ὅρια.
ж.
таяк;
из-под палки таяктын алдына алып, камчынын алдына алып, айдоо менен; келтектеп (зордуктап иштетүү);
вставлять палки в колёса разг. кедерги жасоо, тоскоолдук кылуу, жолто кылуу, бөгөт болуу.
ж.
bâton m; canne f (трость); manche m (у метлы, щётки и т.п.)
лыжные палки — bâtons de skis
бить кого-либо палкой — donner des coups de bâton à qn, bâtonner qn
худой как палка — maigre comme un clou
••
вставлять палки в колёса — mettre des bâtons dans les roues
палка о двух концах — c'est une arme à deux tranchants
из-под палки — par contrainte
таякъ, сопа
из-под палки - зорнен, меджбур этип, таякълап
tayaq, sopa
из-под палки - zornen, mecbur etip, tayaqlap
жен. таякъ, сопа
••
из под палки — зорнен, меджбур этип, таякълап
ж.
palo m, vara f; bastón m (трость)
лыжные палки — bastones m pl (de esquiar)
бить кого-либо палкой — apalear vt
худой как палка — flaco como un fideo, más estrecho que un silbido
••
вставлять палки в колеса — poner chinas en el zapato, poner la zancadilla
из-под палки — de mala gana, a la fuerza
кто палку взял, тот и капрал посл. — quien tiene el palo tiene el mando
палка о двух концах — espada (arma) de dos filos
палка плачет по ком-либо — le está bien empleado el palo a alguien
перегнуть палку — echar de bolina, pasarse de rosca, arrear demasiado
палица, штап
па́лка о двух конца́х — батина има два краја
bakora (-; ma-), fimbo (-; ma-), fito (ma-), hinzirani (-), kijiti (vi-), komango (-; ma-), mbano (mi-), mkongojo (mi-), ukongojo (kongojo), mkwaju (mi-), munda (miunda), tobwe (ma-; -);
па́лка для сбива́ния плодо́в — kingoe (-), hangwe (-), ndoaro (-), kipigi (vi-), pigi (-; ma-);па́лка для опо́ры — fimbo ya kujikongojea (-);па́лка, на к-рой но́сят груз — mtenga (mi-), maarasi (мн.; -);па́лка, кото́рую но́сят на плече́ носи́льщики — mzega (mi-), mpiko (mi-);па́лка, слу́жащая ору́жием — mbuda (-);па́лка гамака́ — mpiko (mi-);па́лка дли́нная то́нкая — ufito (fito);па́лка заострённая — mchokoo (mi-), mkonjo (mi-), mshamo (mi-);па́лка заострённая и́ли с желе́зным наконе́чником (для выкапывания) — muo (miuo);па́лка с заострённым концо́м (для ловли крабов) — mkonzo (mi-);па́лка коро́ткая то́лстая — kikunazi (vi-);па́лка кре́пкая дли́нная — mkunguni (mi-);па́лка то́лстая тяжёлая — kigongo (vi-), gongo (ma-);па́лка, скрепля́ющая баланси́р — parago (ma-);расщеплённая на конце́ па́лка (для ловли рыбы или зверя) — mbano (mi-)
ж таяк △ вставлять (ставить) палки в колёса тәгәрмәчкә таяк тыгу; из-под палки таяк астында; п. о двух концах таяк ике башлы
ж.
1) bastone m; canna (трость)
удар палкой — colpo di bastone; bastonata f
бить палкой — bastonare vt, legnare vt
лыжные палки — bastoni / bastoncini / racchette da sci
худой как палка — magro come uno stecco / grissino
делать что-л. из-под палки — fare di malavoglia; fare qc solo se tirato con gli argani
перегибать палку — calcare la mano
ставить / вставлять палки в колёса — mettere i bastoni tra le ruote
2) жарг.
палку кинуть — fare una scopata
••
палка о двух концах — arma a doppio taglio
¤ из-под палки -- з примусу
¤ ставить палки в колеса -- ставити палиці в колеса
"When I pray, coincidences happen, and when I don't, they don't."
William Temple
"I hear, I know. I see, I remember. I do, I understand."
Confucius
"Forgiveness is a funny thing. It warms the heart and cools the sting."
William Arthur Ward
"People seldom refuse help, if one offers it in the right way."
A. C. Benson